韓語新聞:豬流感

字號:

초기에 '돼지인플루엔자(Swine Influenza·SI)'로 불리던 '신종 플루'가 30일 '인플루엔자 A(H1N1)'로 정리되기까지 멕시코와 중국, 미국은 날카로운 신경전을 펼쳤다.
    最開始被稱作“豬流感(Swine Influenza·SI)”的“新型流感”在4月30日被確定為“A型流感A(H1N1)”后,墨西哥和中國、美國展開了激烈的神經(jīng)戰(zhàn)。
    지 난달 29일 중국 정부는 갑작스레 반박 성명을 발표했다. 멕시코 베라크루스주(州)의 피델 헤라라 주지사가 "중국 푸젠(福建)성 푸칭(福淸)시에서 발견된 죽은 돼지들이 멕시코에서 발생한 SI의 진원지"라고 한 말을 외신들이 크게 보도했기 때문이다.
    中國政府于4月29日突然發(fā)表了反駁聲明。因?yàn)?,外媒大肆?bào)道了墨西哥韋拉克魯斯州州長貝爾川的發(fā)言,他說:“中國福建省福清市發(fā)現(xiàn)的死豬就是墨西哥發(fā)生的SI的發(fā)源地。”
    마 오췬안(毛群安) 위생부 대변인은 "일부 해외 언론들이 전염병의 진실과 과학적 지식을 무시하고 의도적으로 중국이 SI 발원지라는 소문을 만들어 중국의 국가 이미지를 훼손하려 하고 있다"는 성명을 냈다. 중국 농업부 가오홍빈(高鴻賓) 부부장은 "이 병은 외국인이 걸렸지 중국인은 걸리지 않았다. 왜 중국이 진원지란 말이냐"고 신화통신에 말했다.
    中國衛(wèi)生部發(fā)言人毛群安發(fā)表聲明稱:“一些境外媒體不顧疫情事實(shí)和基本的科學(xué)常識,別有用心地蓄意編造這次疫情源頭在中國的謠言,企圖混淆是非、制造事端,詆毀中國國際形象?!敝袊r(nóng)業(yè)部副部長高鴻賓對新華社說:“簡單地說,這次是人有病,豬沒病,這個病在人之間傳播,外國人有病,中國人沒病,中國的豬更沒有病。中國怎么就被誣稱成了‘ 病源地’?”
    그는 또 "차제에 세계동물보건기구(OIE)가 부르듯이 '북미 인플루엔자(North America Influenza)'로 불러야 하며 명칭에서 '돼지'라는 말도 빼야 한다"고 주장했다. 5억마리 이상의 돼지를 키우고 있는 중국은 돼지 사육량과 소비량에 있어 전 세계 점유율이 모두 50%가 넘는 세계 최대의 양돈 국가다. 이 때문에 질병 이름에 돼지라는 단어가 들어가는 것을 극도로 꺼린다.
    高鴻賓還主張說:“其實(shí),‘豬流感’這個名稱中的‘豬’字應(yīng)該去掉。世界動物衛(wèi)生組織(OIE)稱它為北美流感 (North America Influenza),其實(shí)它跟豬沒有關(guān)系。中國飼養(yǎng)5億多頭豬,飼養(yǎng)量和消費(fèi)量在全世界市場的占有率都超過了50%,是世界上的養(yǎng)豬國家。因此,特別忌諱疾病名稱中出現(xiàn)‘豬’這個字眼?!?BR>    신종 플루 진원지인 멕시코는 중국 이외에 미국과도 신경전을 펼쳤다. 최초의 발병자가 나오고 주민 1800여명이 유사증세를 보인 자국 베라크루스주의 라글로리아 마을에 미국 최대의 돈육생산업체인 스미스필드 푸드의 초대형 양돈장이 있기 때문이다. 멕시코측은 "스미스필드가 비용을 줄이려고 분뇨를 무단 배출하는 등 위생관리를 엉망으로 해온 책임이 크다"고 주장했다. 이에 스미스필드 푸드측은 "대단히 불운한 우연의 일치일 뿐"이라며 책임을 부인했다.
    除中國以外,新型流感發(fā)源地墨西哥還同美國展開了神經(jīng)戰(zhàn)。因?yàn)?,美國的豬肉生產(chǎn)企業(yè)史密斯菲爾德公司的大型養(yǎng)豬場就位于最先出現(xiàn)發(fā)病者而且1800多名居民都出現(xiàn)類似癥狀的墨西哥韋拉克魯斯州的拉格洛尼亞。墨西哥方面主張說:“史密斯菲爾德公司為節(jié)省成本,隨意排放糞便等,衛(wèi)生管理方面漏洞百出,因此責(zé)任重大?!睂Υ耍访芩狗茽柕鹿痉裾J(rèn)說:“這只是極其不幸的偶然的一致?!?BR>    신종 플루로 멕시코에 이어 두 번째로 큰 피해를 입고 있는 미국은 이번 전염병을 초기엔 'SI'로 부르다 지난달 27일 이후에는 'H1N1 바이러스'라는 명칭을 썼다. 명칭에서 돼지 이름을 빼 양돈업계를 보호하고, 멕시코나 북미라는 지역 이름을 빼 아메리카 대륙의 이미지 훼손을 막기 위한 것으로 풀이된다.
    新型流感的第一大受害國是墨西哥,第二大受害國就是美國。美國最初將這一傳染病稱作“SI”,4月27日以后開始使用“H1N1病毒”這一名稱。據(jù)分析,在名稱中刪除豬的字眼是為了保護(hù)養(yǎng)豬企業(yè),刪除墨西哥和北美等字眼是為防止損害美洲大陸的形象。
    韓語單詞:豬流感:돼지인플루엔자
    新型流感:신종 플루
    發(fā)源地:진원지
    得?。?#44152;리다