新華通訊社社長李從軍在世界媒體峰會上的發(fā)言2

字號:

同時(shí),中國媒體通過各種手段加大環(huán)保傳播力度,積極倡導(dǎo)構(gòu)建和諧社會、營造美好地球環(huán)境,全面報(bào)道中國各級政府所采取的各種環(huán)保措施及取得的成效,揭露和抨擊各種嚴(yán)重污染環(huán)境、浪費(fèi)和破壞資源的行為,密切關(guān)注、充分報(bào)道國際環(huán)保動態(tài),促使了一些環(huán)境資源問題有效解決,極大地推動了中國環(huán)保事業(yè)的發(fā)展。如今,環(huán)保在中國已成為時(shí)尚,綠色已成為流行色。
    Meanwhile, the Chinese media have stepped up publicity work calling for the building of an harmonious society and a beautiful global environment. They have kept the public informed about environmental protection measures taken by China's governments at all levels and their achievements, exposed and widely publicized notorious cases involving pollution, and waste and damage of resources. They have also closely watched and covered the international community's progress in environmental protection. In so doing, the Chinese media have prompted the effective settlement of a number of environmental and resource issues and promoted environmental protection in China. Today, environmental protection has become the vogue in China, and green the most popular color among its people.
    關(guān)注環(huán)保是媒體社會責(zé)任和公益使命的重要內(nèi)容,但媒體的社會責(zé)任和公益使命遠(yuǎn)不止于此。我以為,媒體的價(jià)值在于運(yùn)用真實(shí)、客觀、公正、公平的新聞信息服務(wù),推動求和平、謀發(fā)展、促合作理念廣泛傳播,推動全球經(jīng)濟(jì)健康持續(xù)發(fā)展,推動各種文明在相互交流、包容、借鑒中共同提高,全面促進(jìn)人類的進(jìn)步和社會的發(fā)展。為此,我們應(yīng)不遺余力。
    Environmental protection is an important part of media's social responsibility and its mission to improve public welfare, but the media's role does not end there. I believe one of the true values of the media is in its use of accurate, objective, fair and balanced news and information services
    -- to popularize ideologies pursuing peace, development and cooperation
    -- to promote sound and sustained growth of the global economy
    -- to facilitate common development of all civilizations through exchanges, tolerance and experiences drawn from one another
    And -- eventually to accelerate human progress and social development in an all-encompassing manner.
    We should spare no efforts in these matters.
    在去年四川汶川特大地震報(bào)道中,中國媒體和記者作為一種特殊的救災(zāi)力量,第一時(shí)間奔赴現(xiàn)場,克服余震不斷等困難,冒著生命危險(xiǎn),一邊流著眼淚,一邊記錄災(zāi)難,報(bào)道救災(zāi)進(jìn)展,監(jiān)督災(zāi)后重建,充分體現(xiàn)了對人的生命的關(guān)愛,對人的生命的尊重,以崇高的人文關(guān)懷和高度的職業(yè)精神,展現(xiàn)和弘揚(yáng)了媒體的社會責(zé)任和公益使命。
    In the wake of the devastating magnitude 8 earthquake that shook Wenchuan County in China's Sichuan Province last year, Chinese media and reporters were among the first to arrive at the quake zone and served as a special rescue force. Amid constant aftershocks, they put their lives at risk, shedding tears of sympathy and grief while covering the disaster, rescue progress and monitoring rebuilding. By so doing, they showed love, care and respect for lives; Humanely and professionally, they manifested and covered in glory the media's social responsibility and its role in improving public welfare.
    在這里,我特別要強(qiáng)調(diào)的是,與此同時(shí),世界各國新聞媒體也迅速作出反應(yīng),連續(xù)大量報(bào)道中國地震災(zāi)情以及中國政府的救援情況,表達(dá)真誠同情、提供寶貴支持,表現(xiàn)出了高尚的人道主義情懷。這些都是媒體社會責(zé)任和公益使命最充分、最鮮明的體現(xiàn)。
    At this point, it is noteworthy, media organizations from across the world all responded promptly in the wake of the Wenchuan disaster. In humanitarian gestures, they published ongoing, lengthy reports about the quake and the Chinese government's rescue efforts, voiced their heart-felt sympathy and rendered valuable support. All these amply and vividly demonstrated the media's social responsibility and role in public welfare.
    本次峰會后,我們將與聯(lián)合國兒童基金會一起,會同國際知名媒體,在11月20日"國際兒童日"當(dāng)天,聯(lián)合開展一場24小時(shí)全球報(bào)道活動,旨在更廣泛地引起國際社會對兒童生存環(huán)境的關(guān)注,有益于兒童健康成長。
    After the World Media Summit, we, together with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and globally-known media, would launch a 24-hour global media coverage on children on Nov. 20 whichis the Universal Children's Day. The project is aimed at promoting global attention to livelihood of children in the world and helping them grow more healthily.
    女士們,先生們,朋友們!
    Ladies and gentlemen, dear friends!
    當(dāng)前,百年不遇的國際金融危機(jī)使全球傳媒業(yè)受到巨大沖擊,擺脫經(jīng)濟(jì)下行壓力還有待時(shí)日和艱苦的努力。同時(shí),以數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化為代表的信息技術(shù),既帶來了前所未有的機(jī)遇,也使媒體發(fā)展面臨巨大挑戰(zhàn)。面對這形勢,我們需要奮發(fā)努力,排除前進(jìn)中的障礙,克服發(fā)展中的困難。然而,無論形勢如何發(fā)展,不管面對多少困難,媒體的社會責(zé)任和公益使命,只能堅(jiān)持,不能舍棄。
    Nowadays, the global media industry is feeling the dire impact of the worst financial crisis in a century -- and it is taking time and pain to shake off the pressure of the economic downturn. Meanwhile, information technology, led by digital and networking technologies, have brought about unprecedented opportunities as well as immense challenges in media development. In the current situation, we need to work even harder to remove obstacles and overcome difficulties in our road to development. But, despite changing situations and all the difficulties, we must always adhere to, and never abandon the media's social responsibility and its role in public welfare.
    為此,世界媒體應(yīng)加強(qiáng)溝通,在溝通中形成共識;世界媒體應(yīng)加強(qiáng)合作,在合作中發(fā)揮更大的效應(yīng);世界媒體應(yīng)加快發(fā)展,在發(fā)展中集聚更大的能量。只有這樣,我們才能更好地履行社會責(zé)任、完成公益使命。星移斗轉(zhuǎn)、滄海桑田,時(shí)代在進(jìn)步,社會在發(fā)展,我相信,20多年前擱淺在渤海灣的那只鯨魚的悲劇,在任何時(shí)候、任何地方都不會再上演了。
    For this purpose, worldwide media organizations should enhance communication between themselves to reach consensus, cement cooperation and play a larger cooperative role, and accelerate development so that our respective organizations become more vital. Only then can we live up to our social obligations and play well our role in improving public welfare. Society is advancing with the passage of time. I trust the tragedy of the stranded whale at Bohai Bay more than 20 years ago will never repeat itself at any time, anywhere.
    最后,衷心祝愿本次世界媒體峰會取得圓滿成功!
    Finally, I wish the World Media Summit great success.
    謝謝大家!
    Thank you all!