3月19日外交部發(fā)言人秦剛例行記者會(huì)1

字號(hào):

2009年3月19日下午,外交部發(fā)言人秦剛主持例行記者會(huì),就朝鮮總理訪華、吳思科大使接任中國(guó)中東問(wèn)題特使、可口可樂(lè)公司收購(gòu)匯源案等回答記者提問(wèn)。
    On the afternoon of March 19, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions on DPRK Premier's visit to China, Ambassador Wu Sike to succeed Ambassador Sun Bigan as China's Special Envoy on the Middle East issue, the acquisition deal of Huiyuan by Coca-Cola, and etc.
    秦剛:大家下午好。首先發(fā)布兩條消息:
    Qin Gang: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have two announcements to start with.
    應(yīng)外交部長(zhǎng)楊潔篪邀請(qǐng),哈薩克斯坦共和國(guó)外交部長(zhǎng)馬拉特·塔仁將于3月29日至31日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn)。
    At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Foreign Minister Marat Tazhin of the Republic of Kazakhstan will pay an official visit to China from March 29 to 31.
    中國(guó)政府決定,吳思科大使接替孫必干大使任中國(guó)中東問(wèn)題特使。過(guò)去三年來(lái),孫必干特使為推動(dòng)中東和平和發(fā)展中國(guó)與中東國(guó)家的關(guān)系進(jìn)行了不懈努力,作出了積極貢獻(xiàn)。吳思科大使是資深外交官,熟悉中東地區(qū)事務(wù),曾任外交部亞非司司長(zhǎng)、駐沙特阿拉伯、埃及大使并兼任駐阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟首任全權(quán)代表,現(xiàn)任第11屆全國(guó)政協(xié)委員。吳特使將忠實(shí)地履行中國(guó)政府在中東問(wèn)題上的政策主張,繼續(xù)通過(guò)各種形式與中東問(wèn)題有關(guān)各方保持密切聯(lián)系,積極勸和促談,為推動(dòng)中東和平進(jìn)程而努力。
    The Chinese Government has decided that Ambassador Wu Sike will succeed Ambassador Sun Bigan as China's Special Envoy on the Middle East issue. Over the past three years, Special Envoy Sun Bigan has made unremitting efforts and positive contribution to promoting the peace process of the Middle East and developing China's relations with the Middle East countries. As a senior diplomat experienced in the Middle East affairs, Ambassador Wu Sike has served as Director General of the Department of West Asian and North African Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, Ambassador to Saudi Arabia and Egypt and also the first Chinese plenipotentiary representative to the League of Arab States. He is now member of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. Special Envoy Wu will faithfully carry out the policies and propositions of the Chinese Government on the Middle East issue, continue to stay in close contact with parties concerned in various forms, and actively promote negotiations and reconciliation in an effort to push forward the Middle East peace process.
    現(xiàn)在我愿意回答大家的提問(wèn)。
    Now I am happy to take your questions.
    問(wèn):G20峰會(huì)將于3月2日在倫敦召開,可口可樂(lè)并購(gòu)匯源這件事會(huì)不會(huì)對(duì)中國(guó)一直呼吁的反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的主張?jiān)斐韶?fù)面影響?
    Q: The G20 Summit will be held in London on March 2. Will the Coke-Huiyuan deal have a negative impact on China's long-standing proposition of anti-trade protectionism?
    答:首先我要糾正你提問(wèn)中的一個(gè)口誤,G20峰會(huì)召開的時(shí)間是4月2日而不是3月2日。
    A:First, I'd like to point out a slip of tongue in your question. The G20 Summit is scheduled for April 2 instead of March 2.
    關(guān)于你提到的問(wèn)題,中國(guó)政府禁止可口可樂(lè)并購(gòu)匯源公司是根據(jù)《反壟斷法》做出的客觀裁決。在此我愿重申,中國(guó)政府始終堅(jiān)定不移地奉行互利共贏的開放政策,中國(guó)的對(duì)外開放、積極利用外資的政策沒(méi)有變化。你也可以發(fā)現(xiàn),在中國(guó)的市場(chǎng)上,隨處都可以看到可口可樂(lè)公司的產(chǎn)品,也可以看到中國(guó)的產(chǎn)品和來(lái)自世界各國(guó)的產(chǎn)品。中國(guó)的消費(fèi)者既喝匯源果汁,也喝可口可樂(lè)。
    Regarding your question, the Chinese Government's rejection of Coca- Cola's takeover of Huiyuan is an objective ruling based on the Anti-monopoly Law. I would like to reiterate here that the Chinese Government always firmly observes the opening-up policy featuring mutual benefit and win-win outcome, and there is no change in China's policy of opening up to the outside world and proactively utilizing foreign investment. You can see Coca-Cola's products everywhere in Chinese market, and you can also find Chinese products and those from countries around the world. Chinese consumers drink Huiyuan juice as well as coke.
    問(wèn):上周,日本海上自衛(wèi)隊(duì)派遣護(hù)衛(wèi)艦赴索馬里亞丁灣海域進(jìn)行護(hù)航,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?第二,日中兩國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)明天將在北京舉行會(huì)談,能不能透露會(huì)談內(nèi)容?
    Q: Last week, Japan Maritime Self Defense Force sent out vessels on convoy missions to the Gulf of Aden and seas off the Somali coast, how do you comment? Secondly, China's Defense Minister will have talks with his Japanese counterpart in Beijing tomorrow, could you share with us some information?
    答:關(guān)于你提到的第一個(gè)問(wèn)題,中方主張各國(guó)在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議以及有關(guān)國(guó)際法框架內(nèi)就打擊索馬里海域海盜問(wèn)題開展合作。
    A: For your first question, China advocates that countries conduct cooperation in combating piracy off the Somali coast within the framework of relevant UN Security Council resolutions and international laws.
    關(guān)于你提到的第二個(gè)問(wèn)題,根據(jù)中日兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識(shí)以及中日兩國(guó)防務(wù)部門的交流計(jì)劃,日本防務(wù)大臣將于近期訪華。據(jù)我了解,目前雙方有關(guān)部門正在就此進(jìn)行溝通和協(xié)商。我們相信,中日兩國(guó)之間的交流,包括防務(wù)部門負(fù)責(zé)人之間的交流有利于增進(jìn)兩軍以及兩國(guó)之間的相互了解和信任,促進(jìn)中日關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。
    As to your second question, in accordance with the consensus reached between Japanese and Chinese leaders and the exchange plans of the two defense authorities, Japanese Minister of Defense is slated to visit China shortly. As far as I know, communications and consultations are underway between competent authorities. We believe that exchanges between China and Japan, including those between heads of defense ministries are conducive to enhancing mutual understanding and trust between the two armies and the two countries, hence beneficial for the long-term, sound and steady development of bilateral relations.