2009年7月14日外交部發(fā)言人秦剛例行記者會(huì)2

字號(hào):


    Q: What message will this deliver to the multinationals doing business in China?
    答:此前我已經(jīng)講過,力拓案是一起司法個(gè)案。由于力拓公司有關(guān)人員通過不正當(dāng)手段竊取中國(guó)國(guó)家秘密,嚴(yán)重危害了中國(guó)經(jīng)濟(jì)安全和經(jīng)濟(jì)利益,有關(guān)部門依法對(duì)他們采取了行動(dòng)。
    A: As I said before, the Rio Tinto case is an individual judicial case. Lawful actions have been taken by relevant authorities against those in Rio Tinto for stealing state secrets and gravely impairing China's economic security and interests.
    這并不意味著我們要限制外國(guó)企業(yè)在中國(guó)的經(jīng)營(yíng)或限制中外企業(yè)之間開展合作。中國(guó)堅(jiān)定地奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。改革開放以來,中國(guó)吸引了大量外來投資,這不僅有利于中國(guó),也有利于這些外國(guó)公司及他們來自的國(guó)家。中國(guó)吸引外資的數(shù)量連續(xù)17年居發(fā)展中國(guó)家首位。這不是偶然的,其中一個(gè)重要原因就是中國(guó)的法制不斷健全和完善,中國(guó)政府依法保護(hù)外國(guó)企業(yè)在中國(guó)的合法、正當(dāng)權(quán)益。同時(shí),外國(guó)企業(yè)也有責(zé)任和義務(wù)遵守中國(guó)的法律法規(guī)。
    However, this does not mean that we are going to restrict foreign business in China or the cooperation between foreign and Chinese enterprises. China unswervingly practices an opening-up strategy featuring mutual-benefit. Since the reform and opening-up, China has attracted a large amount of foreign investment, which is not only beneficial to China, but also to those foreign enterprises as well as their countries. China ranks the first among developing countries in attracting foreign investment for 17 consecutive years. This by no means is a coincidence. One of the significant factors is that China's legal system has been improving and the Chinese Government guarantees the lawful rights and interests of foreign enterprises in China. Meanwhile, foreign enterprises have the responsibility and obligation to observe China's laws and regulations.
    今后,我們也將一如既往地為外國(guó)企業(yè)在中國(guó)的投資、為中外企業(yè)間合作創(chuàng)造有利條件。絕大多數(shù)外國(guó)企業(yè)是積極評(píng)價(jià)中國(guó)的投資環(huán)境的。當(dāng)然,如果有任何企業(yè)、任何人觸犯了中國(guó)法律,那只好依法對(duì)他們進(jìn)行處理。
    In the future, we will continue to create favorable conditions for foreign investment in China and the cooperation between Chinese and foreign enterprises. Most foreign enterprises think positively of China's investment environment. However, if any foreigner or foreign company violates Chinese law, the case have to be handled according to law.
    問:中方是否擔(dān)心烏魯木齊“7·5”事件可能激起穆斯林國(guó)家中的極端分子報(bào)復(fù)中國(guó)在海外的企業(yè)和人員?   
    Q: Is China worried that the Urumqi incident will trigger a wave of revenge against China's overseas enterprises and citizens from Islamic extremists?
    答:我們已經(jīng)多次向大家闡述了我們對(duì)“7·5”事件的立場(chǎng),指出,這是一起旨在分裂中國(guó)和破壞民族團(tuán)結(jié)、由“三股勢(shì)力”精心策劃和組織的暴力犯罪行為。中國(guó)政府依法采取的措施正是為了制止這種犯罪行為,恢復(fù)社會(huì)秩序,維護(hù)民族團(tuán)結(jié),并不是針對(duì)某個(gè)特定民族或特定宗教。在這個(gè)問題上宣揚(yáng)所謂民族對(duì)立或宗教矛盾是不負(fù)責(zé)任的,也是非常危險(xiǎn)的。我們需要建立一個(gè)不同文明相互尊重、平等交流、互利合作的和諧世界。我們不能煽動(dòng)民族對(duì)立和宗教矛盾,這不利于地區(qū)乃至世界的和平與穩(wěn)定。
    A: We have made our position on July 5 incident very clear on many occasions that it is a serious crime of violence carefully plotted and organized by the Three Forces aimed to separate China and undermine ethnic solidarity. The actions taken by the Chinese Government according to law is to stop this crime, restore social order and safeguard ethnic solidarity, which is not targeted at any ethnic group or religion. It would be very irresponsible and extremely dangerous to circulate the so-called ethnic confrontation or religious conflict. We need to build a harmonious world in which different civilizations respect each other, conduct exchanges on an equal footing and carry out mutually-beneficial cooperation. Instigating ethnic confrontation and religious conflict will only undermine regional and world peace and stability.
    我們希望廣大穆斯林國(guó)家、廣大穆斯林兄弟能夠認(rèn)清烏魯木齊“7·5”事件的真相。相信如果他們了解到事實(shí)真相,他們會(huì)理解和支持中國(guó)政府的民族政策、宗教政策以及我們處理這起事件所采取的措施。中國(guó)和穆斯林國(guó)家長(zhǎng)期以來相互尊重、相互支持,中國(guó)政府和人民一向堅(jiān)定支持伊斯蘭國(guó)家爭(zhēng)取民族獨(dú)立、捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)的正義事業(yè)。我們同這些國(guó)家的關(guān)系有著深厚的基礎(chǔ),重要的基礎(chǔ)之一就是我們能夠相互尊重、理解和支持彼此重大關(guān)切和核心利益。
    我們相信中國(guó)和穆斯林國(guó)家的關(guān)系能夠在和平共處五項(xiàng)原則,特別是在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,通過共同努力繼續(xù)向前發(fā)展。中國(guó)政府堅(jiān)決反對(duì)一切形式的恐怖主義,我們也愿和有關(guān)國(guó)家一道,加強(qiáng)合作,共同打擊恐怖主義,保護(hù)中國(guó)在海外機(jī)構(gòu)和公民的安全。
    We believe that China and Islamic countries further develop their ties through joint efforts on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, in particular, mutual respect, equality and mutual benefit. The Chinese Government resolutely opposes terrorism in whatever form and stands ready to enhance cooperation with relevant countries in combating terrorism so as to protect the safety of China's overseas institutions and citizens.
    問:是否還有其他與力拓案有關(guān)的外國(guó)鐵礦石企業(yè)也在接受調(diào)查?
    Q: Are there any foreign iron ore enterprises related to Rio Tinto case under investigation?
    答:我不掌握有關(guān)情況,外交部不是具體處理這一案件的部門。
    A: I am not aware of the specifics. The Foreign Ministry is not the authority in charge of the case.
    問:中國(guó)一些媒體將熱比亞與達(dá)賴?yán)镞M(jìn)行對(duì)比。中國(guó)政府對(duì)此有何評(píng)論?
    Q: Some Chinese media compare Rebiya Kadeer to Dalai Lama. How do you comment on that?
    答:他們一個(gè)是女的,一個(gè)是男的。但是他們有一個(gè)共同點(diǎn),那就是從事分裂祖國(guó)、破壞民族團(tuán)結(jié)的活動(dòng)。
    A: One is a female, while the other is a male. But they do have something in common, that is, they are both engaged in activities to split the motherland and undermine ethnic solidarity.
    問:不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)首腦會(huì)議將在埃及召開,會(huì)議期間,印度總理辛格將會(huì)見巴基斯坦總理吉拉尼。這是在孟買恐怖襲擊事件之后兩人的首次會(huì)見。作為兩國(guó)共同的鄰居,中方對(duì)此有何評(píng)論?
    Q: On the sidelines of the upcoming Non-Aligned Movement Summit in Egypt, Indian Prime Minister will meet his Pakistani counterpart. This will be their first meeting after the terrorist attack in Bombay. As the common neighbor of the two countries, how do you comment on that?
    答:印度、巴基斯坦是中國(guó)共同的鄰居,中國(guó)樂見印度和巴基斯坦通過協(xié)商對(duì)話妥善解決兩國(guó)之間存在的問題,改善相互關(guān)系,這有利于南亞地區(qū)的和平、穩(wěn)定與共同發(fā)展。我們樂見兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在這次不結(jié)盟會(huì)議期間能夠舉行雙邊會(huì)晤。
    A: Both India and Pakistan are China's neighbours. China is happy to see they properly resolve their dispute through negotiation and dialogue. The improvement of their relations is conducive to peace, stability and common development in South Asia. We are glad that the two leaders will meet each other during the Summit.
    問:中國(guó)官員在回答美國(guó)媒體提問時(shí),證實(shí)中國(guó)已經(jīng)同意凍結(jié)15位朝鮮高官賬戶的提案。是否包括其在中國(guó)澳門特別行政區(qū)銀行的帳戶?另外,這次中國(guó)對(duì)朝鮮的制裁與2006年1718號(hào)決議相比,在力度和規(guī)模上有哪些不同?第三,今年是中朝友好年,也是中朝建交60周年,請(qǐng)問下半年中朝之間有哪些具體的外交日程?