2009年7月14日外交部發(fā)言人秦剛例行記者會3

字號:

Q: A Chinese official confirmed when answering a question from a US journalist that China has agreed to the resolution to freeze the bank accounts of 15 senior DPRK officials. Are their accounts in Macau SAR included? Is there any difference in the extent and level concerning China's implementation of the sanctions this time compared with Resolution 1718 in 2006? Third, this year is the Year of China-DPRK Friendship and marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. What is the diplomatic agenda between China and the DPRK in the latter half of the year?
    答:首先我沒有聽說你提到的消息。我不知道你這個消息是否準(zhǔn)確。但是我可以告訴你,中國政府一向忠實(shí)地履行聯(lián)合國安理會有關(guān)決議,在朝核問題上也不例外。
    A: First, I have not heard about the information you mentioned. I don't know whether it's accurate or not. But I can assure you that the Chinese Government has been faithfully implementing UN Resolutions, and there is no exception on the Korean Peninsula nuclear issue.
    今年是中朝建交60周年,也是中朝友好年,兩國將開展一些活動予以慶祝和紀(jì)念。
    This year is the Year of China-DPRK Friendship and marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. There are some activities for celebration and commemoration.
    問:據(jù)《南華早報》報道,基地組織的南北非和西北非將對該地區(qū)的中國人進(jìn)行報復(fù)。外交部是否有類似消息?
    Q: According to the report of the South China Morning Post, al-Qaeda threatens retaliation against the Chinese in North Africa. Have you heard about it?
    答:烏魯木齊“7.5事件”是一起由境內(nèi)外“三股勢力”精心策劃和組織的嚴(yán)重暴力犯罪事件,不是宗教問題或民族問題。中國政府依法采取有關(guān)措施是為了維護(hù)國家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)和社會穩(wěn)定。中國政府一貫堅決反對各種形式的恐怖主義,我們將密切跟蹤有關(guān)事態(tài),和有關(guān)國家一道,采取必要的措施保護(hù)中國在海外的機(jī)構(gòu)和人員的安全。
    A: July 5 Incident is a severe violent crime orchestrated and organized by the Three Forces in and out of China. It is neither a religious issue nor an ethnic one. The Chinese Government takes relevant measures in accordance with the law to safeguard national unity, ethnic solidarity and social stability. The Chinese Government is firmly against terrorism in all forms. We will follow closely the relevant development and join hands with other countries to take necessary measures with a view to protecting the safety of overseas Chinese institutions and personnel.
    問:有印度和巴基斯坦媒體報道稱,中方就一些維族組織利用巴基斯坦領(lǐng)土從事反華分裂活動向巴方表達(dá)了關(guān)切,請介紹有關(guān)情況。   
    Q: Some Indian and Pakistani media reported that China has expressed to Pakistan its concerns that some Uyghur organizations engage in anti-China separatist activities on the Pakistani territory. Could you share with us some more information?
    答:我們曾經(jīng)多次講過,本地區(qū)的有關(guān)國家,包括中國和巴基斯坦在內(nèi)應(yīng)該加強(qiáng)合作,共同打擊“三股勢力”,共同維護(hù)我們共同的和平與安寧。在這方面,中國和巴基斯坦一直保持著密切的溝通與合作。
    A: We have reiterated that relevant countries in the region including China and Pakistan need to enhance cooperation and jointly fight against the Three Forces to safeguard our common peace and tranquility. China has maintained close communication and cooperation with Pakistan in this regard.
    問:烏魯木齊“7·5”事件發(fā)生后,在街道上沒有明確限制的情況下,有三個國家的記者卻在采訪時被中國警察逮捕,請解釋一下?
    Q: After July 5 Incident. Journalists from three countries were detained by the police when they did coverage there. There was no clear restriction on the streets. Could you explain it?
    答:首先,我們愿意為外國記者在烏魯木齊正當(dāng)?shù)?、合法的采訪提供便利和協(xié)助。你所說的具體事件,是由于在當(dāng)?shù)夭稍L的一些外國記者無視中國有關(guān)部門的忠告,在現(xiàn)場進(jìn)行采訪,引起了當(dāng)?shù)匾恍┤说囊恍┻^激行為,給在現(xiàn)場維護(hù)秩序的執(zhí)法人員的人身安全造成了傷害。所以,在這樣的情況下,有關(guān)部門依法將這幾名記者帶離現(xiàn)場進(jìn)行調(diào)查。我們一再向大家強(qiáng)調(diào),希望外國記者在當(dāng)?shù)氐牟稍L活動要遵守中國的法律和當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門的規(guī)定,不要通過采訪行為來制造不穩(wěn)定、制造新聞。如果那樣的話,有關(guān)部門將依法采取有關(guān)措施。我的同事已經(jīng)在前幾天通過溝通,向你所在的新聞機(jī)構(gòu)做了解釋。今天,你又在這個會上提出這個問題,我再重復(fù)一遍,同時也在這個場合提醒各國媒體注意。
    A: First, we would like to facilitate the proper and lawful coverage activities by the foreign journalists in Urumqi. What you mentioned is due to the fact that some foreign journalists disregarded advice from the competent Chinese authorities. Their coverage activity caused some extremist acts of some people on the spot. Some law-enforcement personnel were injured when they were carrying out their duties. Under such circumstances, the competent authorities brought the several journalists away from the spot in accordance with law. We have reiterated that we hope journalists abide by the Chinese laws and local regulations and refrain from stiring up instability or creating news in their coverage work. The competent authorities of China will take measures in accordance with the law if any incident erupted during the process. My colleagues have made explanations to your news agency days ago. Today since you raised the question again here, I would like to remind the foreign media again to pay attention to this point.
    問:關(guān)于基地組織對海外華人和中國公司的威脅,中方是否會發(fā)出安全警告?中方如何評估基地組織發(fā)動襲擊的可能性?是否已有詳細(xì)的應(yīng)對舉措?   
    Q: On the threats from al-Qaeda to the overseas Chinese people and companies, will China issue any security warning? How do you see the possibility of attacks by al-Qaeda? Have you made detailed preparation to deal with it?
    答:恐怖主義這種非傳統(tǒng)領(lǐng)域的安全威脅正在成為國際社會面臨的一個越來越嚴(yán)重的挑戰(zhàn),這不僅是中國面臨的問題,世界上其他國家同樣面臨這樣的問題。所以,近年來中國政府越來越重視對海外中國機(jī)構(gòu)和人員的安全保護(hù),當(dāng)然這也包括及時提醒中國機(jī)構(gòu)和人員注意安全,加強(qiáng)自我防范。同時,我們也通過雙邊、多邊溝通與合作,共同確保中國機(jī)構(gòu)和人員在海外的安全。
    A: Terrorism, a kind of non-traditional security threat, has become a more and more severe challenge to the whole world. It is not only faced by China but by other countries. In recent years, the Chinese Government has paid more and more attention to the safety of overseas Chinese people and institutions by timely reminding and helping them to enhance self-protection. At the same time, we have increased bilateral and multilateral communication and cooperation to jointly guarantee the security of overseas Chinese people and institutions.
    問:美方已經(jīng)宣布中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話將于7月下旬舉行,中方對此有何期待?
    Q: The U.S. announced that China-US Strategic And Economic Dialogue will be held late this month. What is your expectation about the Dialogue?
    答:中美已經(jīng)商定首次中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話將于今年7月下旬在美國華盛頓舉行。我們希望通過這次對話與美方就中美關(guān)系以及全球事務(wù)中的一些戰(zhàn)略性、全局性和長期性問題交換意見,增進(jìn)彼此互信,深化互利合作,推動中美21世紀(jì)積極、合作、全面的關(guān)系向前發(fā)展。在當(dāng)前形勢下,我們認(rèn)為如何共同應(yīng)對國際金融危機(jī)的深化和蔓延,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇,將成為這次對話,特別是經(jīng)濟(jì)對話的重要議題。就戰(zhàn)略對話來講,中美雙方會就當(dāng)前雙邊及重大國際和地區(qū)問題交換意見。
    A: China and the U.S. have agreed to hold the first China-US Strategic And Economic Dialogue (SAED) in Washington late this month. We hope to exchange views with the U.S. on China-US relations and some strategic, comprehensive and long term issues in global affairs so as to enhance mutual trust, deepen mutually-beneficial cooperation, and ensure the development of a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship in the 21st century. Under the current situation, it would be a major topic in the Dialogue, especially the Economic Dialogue, on how to deal with the in-depth development and wide spread of the international financial crisis and promote the early recovery of the world economy. On the Strategic Dialogue, China and the U.S. will exchange views on bilateral and major international and regional issues.
    如果沒有其他問題了,謝謝大家。再見!
    If there are no other questions, thank you. See you.