第八屆《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》論壇(AGOA Forum)于8月5日在肯尼亞內(nèi)羅畢(Nairobi)開幕,奧巴馬總統(tǒng)對(duì)與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表錄像講話,重申通過美國(guó)外交政策幫助非洲加快發(fā)展的承諾。
President Barack Obama’s video message to the AGOA Forum
Nairobi, Kenya
August 5, 2009
奧巴馬總統(tǒng)對(duì)《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》論壇發(fā)表的錄像講話
肯尼亞 內(nèi)羅畢
2009年8月5日
Hello everyone. I’m sorry I couldn’t be there with you in person. But please know that for me and for my family, the memories from our recent trip to Ghana are still fresh — we will always remember the warmth of the Ghanaian people and the promise of Africa’s potential.
大家好。很抱歉不能與你們共聚一堂。但我希望你們知道,我和我的家人對(duì)不久前的加納之行記憶猶新——我們會(huì)永遠(yuǎn)記住加納人民的熱情以及非洲的光明前景。
I hope you’re enjoying Kenya — and the hospitality of the Kenyan people — as much as I always have. When I first came in 1987, it was to discover the story of my father, who had grown up herding goats in the tiny village of Alego. When I visited as a Senator, I promised to work for a U.S. foreign policy that gives hope and opportunity to the people of this great continent.
我希望你們?cè)诳夏醽喍冗^愉快的時(shí)光——盡享肯尼亞人民的盛情款待——就像我多年來那樣。我1987年第一次去那里,為的是了解我父親的經(jīng)歷,他從小就在一個(gè)叫阿萊古(Alego)的小村莊放羊。當(dāng)我后來作為一名聯(lián)邦參議員去那里時(shí),我承諾要努力推行一項(xiàng)美國(guó)外交政策,給這個(gè)偉大的大洲的人民帶來希望和機(jī)會(huì)。
Today, it is my privilege to address you as President. And I want to repeat what I said three weeks ago in Accra. I do not see the countries and the peoples of Africa as a world apart. I see Africa as a fundamental part of our interconnected world. In our global economy, our economic fortunes are shared. And history shows that economic growth is among the greatest forces for progress in lifting people out of poverty.
今天,我榮幸地作為總統(tǒng)對(duì)你們講話。我想重申三周前我在阿克拉(Accra)說過的話。我不認(rèn)為非洲的國(guó)家和人民身處另外一個(gè)世界。我認(rèn)為非洲是我們緊密相連的世界的一個(gè)基本組成部分。在我們的全球經(jīng)濟(jì)中,我們的經(jīng)濟(jì)前途息息相關(guān)?;仡櫄v史,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是幫助人民擺脫貧困的大的推動(dòng)力之一。
That’s why the African Growth and Opportunity Act is so important. That’s why the AGOA Forum is so critical. By breaking down old barriers and opening new markets, we not only increase trade between our countries. We create powerful incentives for African entrepreneurs to grow their businesses, to create jobs and build a brighter tomorrow for their children. That is what AGOA is all about.
因此,《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》極為重要,《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》論壇也至關(guān)重要。通過消除過去的壁壘并開辟新市場(chǎng),我們不僅增進(jìn)了我們各國(guó)間的貿(mào)易,還創(chuàng)造了強(qiáng)大的動(dòng)力,促使非洲企業(yè)家不斷創(chuàng)業(yè),提供就業(yè)機(jī)會(huì),并為子孫后代開創(chuàng)一個(gè)更美好的明天。這就是《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》的全部意義所在。
So I thank President Kibaki and Prime Minister Odinga for hosting this Forum. And I pledge to you the full support and partnership of the United States. That is why my Administration is represented there today by outstanding members of my Cabinet.
為此,我感謝齊貝吉(Kibaki)總統(tǒng)和奧廷加(Odinga)總理主辦這屆論壇。我向你們承諾美國(guó)將提供全力支持與合作。正因?yàn)槿绱?,本屆?nèi)閣的一批卓越成員今天代表本屆政府與會(huì)。
Over the last decade, AGOA has transformed the U.S.-African trade relationship. Opening America’s doors to your exports has been good for Africa — creating African jobs, bringing millions of dollars of investment to sub-Saharan Africa and sparking new trade across the continent. And it’s been good for America — with African exporters seeking U.S. expertise, investments and joint-ventures. And today, we’re your single largest trade partner.
十年來,《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》改變了美國(guó)同非洲的貿(mào)易關(guān)系。對(duì)你們的出口產(chǎn)品敞開美國(guó)的大門給非洲帶來了諸多惠益——為非洲人民創(chuàng)造了就業(yè)機(jī)會(huì),給撒哈拉沙漠以南的非洲地區(qū)帶來了千百萬美元的投資,并在整個(gè)非洲大陸激發(fā)了新的貿(mào)易活動(dòng)。美國(guó)也從中受益——非洲出口商尋求得到美國(guó)的技術(shù)專長(zhǎng)、投資和合資合作。今天,我們是你們的單一貿(mào)易伙伴。
At the same time, it’s clear that U.S.-African trade has yet to realize its full potential. And if the current recession teaches us anything, it’s that in a global economy not only the opportunities are shared. So are the risks. So there’s so much more we can do together to plant the seeds of our economic recovery, and to achieve lasting prosperity.
與此同時(shí),我們也清楚地看到美國(guó)與非洲的貿(mào)易尚未發(fā)揮出全部潛能。如果當(dāng)前這場(chǎng)衰退能給我們一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的話,那就是在全球經(jīng)濟(jì)中,不僅機(jī)會(huì)是共同的,風(fēng)險(xiǎn)也是共同的。因此,為了播下經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的種子并實(shí)現(xiàn)持久繁榮,我們能夠共同做更多的事情。
Only Africans can unlock Africa’s potential. It will take your entrepreneurship. Your innovation. And only Africans can ensure the good governance and strong institutions upon which development depends. Open markets alone are not enough. Development requires the rule of law, transparency, accountability, and an atmosphere that welcomes investment. And I encourage every country to set concrete goals for overcoming the obstacles to economic growth.
只有非洲人民才能發(fā)掘出非洲的潛力。這需要你們的創(chuàng)業(yè)精神和你們的發(fā)明創(chuàng)造。也只有非洲人民才能保障發(fā)展所依賴的良好治理和強(qiáng)大機(jī)制。只有開放的市場(chǎng)是不夠的。發(fā)展必須要靠法治、透明度、問責(zé)制和一個(gè)吸引投資的環(huán)境。我敦促每個(gè)國(guó)家都制定具體目標(biāo),戰(zhàn)勝經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)所面臨的重重障礙。
And to all Africans who are pursuing a future of hope and opportunity, know this: you have a partner and a friend in the United States. That’s why we’ll work with you to develop strong institutions, clear legal frameworks and the regulations and infrastructure that help bring new products to market. That’s why we’ll work together to harness Africa’s vast natural resources to generate clean, renewable energy for export. That’s why I’ve pledged substantial increases in our foreign assistance — not simply to help people scrape by, but to unleash transformational change. And that’s why we’ve joined with our international partners to promote food security by investing $20 billion in agricultural development — not simply to hand out American food, but to promote African self-sufficiency.
所有尋求一個(gè)充滿希望與機(jī)會(huì)的前景的非洲人民,請(qǐng)你們記住:美國(guó)是你們的伙伴和朋友。正是出于這個(gè)原因,我們將與你們共同努力,建立強(qiáng)大的機(jī)制和明確的法律框架,以及有助于將新產(chǎn)品推向市場(chǎng)的規(guī)章和基礎(chǔ)設(shè)施;利用非洲富饒的自然資源生產(chǎn)清潔的可再生能源并用于出口。正是出于這個(gè)原因,我已承諾大幅度增加我們的對(duì)外援助——不是要幫助人們勉強(qiáng)度日,而是要推動(dòng)改天換地的變化。正是出于這個(gè)原因,我們加入了國(guó)際伙伴的行列,投資200億美元發(fā)展農(nóng)業(yè),以加強(qiáng)食品保障——不僅僅是分發(fā)美國(guó)的食品,而且要幫助非洲自給自足。
These are the things we can do together to unleash the skills and talents of our people. And to ensure our common prosperity in the 21st century. And if we do, I’m confident that Africans can live their dreams from Nairobi to Accra, from Lagos to Kigali, from Kinshasa to Cape Town.
這些是我們?yōu)榘l(fā)揮人民的聰明才智并確保我們?cè)?1世紀(jì)的共同繁榮能夠共同做出的努力。如果我們這樣做了,我堅(jiān)信從內(nèi)羅畢(Nairobi)到阿克拉、從拉各斯(Lagos)到基加利(Kigali)、從金沙薩(Kinshasa)到開普敦(Cape Town),非洲人民都將實(shí)現(xiàn)他們的夢(mèng)想。
Thank you for your work at this important Forum. Enjoy Nairobi.
感謝你們?cè)谶@個(gè)重要的論壇上所做的工作。祝你們?cè)趦?nèi)羅畢開心愉快。
President Barack Obama’s video message to the AGOA Forum
Nairobi, Kenya
August 5, 2009
奧巴馬總統(tǒng)對(duì)《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》論壇發(fā)表的錄像講話
肯尼亞 內(nèi)羅畢
2009年8月5日
Hello everyone. I’m sorry I couldn’t be there with you in person. But please know that for me and for my family, the memories from our recent trip to Ghana are still fresh — we will always remember the warmth of the Ghanaian people and the promise of Africa’s potential.
大家好。很抱歉不能與你們共聚一堂。但我希望你們知道,我和我的家人對(duì)不久前的加納之行記憶猶新——我們會(huì)永遠(yuǎn)記住加納人民的熱情以及非洲的光明前景。
I hope you’re enjoying Kenya — and the hospitality of the Kenyan people — as much as I always have. When I first came in 1987, it was to discover the story of my father, who had grown up herding goats in the tiny village of Alego. When I visited as a Senator, I promised to work for a U.S. foreign policy that gives hope and opportunity to the people of this great continent.
我希望你們?cè)诳夏醽喍冗^愉快的時(shí)光——盡享肯尼亞人民的盛情款待——就像我多年來那樣。我1987年第一次去那里,為的是了解我父親的經(jīng)歷,他從小就在一個(gè)叫阿萊古(Alego)的小村莊放羊。當(dāng)我后來作為一名聯(lián)邦參議員去那里時(shí),我承諾要努力推行一項(xiàng)美國(guó)外交政策,給這個(gè)偉大的大洲的人民帶來希望和機(jī)會(huì)。
Today, it is my privilege to address you as President. And I want to repeat what I said three weeks ago in Accra. I do not see the countries and the peoples of Africa as a world apart. I see Africa as a fundamental part of our interconnected world. In our global economy, our economic fortunes are shared. And history shows that economic growth is among the greatest forces for progress in lifting people out of poverty.
今天,我榮幸地作為總統(tǒng)對(duì)你們講話。我想重申三周前我在阿克拉(Accra)說過的話。我不認(rèn)為非洲的國(guó)家和人民身處另外一個(gè)世界。我認(rèn)為非洲是我們緊密相連的世界的一個(gè)基本組成部分。在我們的全球經(jīng)濟(jì)中,我們的經(jīng)濟(jì)前途息息相關(guān)?;仡櫄v史,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是幫助人民擺脫貧困的大的推動(dòng)力之一。
That’s why the African Growth and Opportunity Act is so important. That’s why the AGOA Forum is so critical. By breaking down old barriers and opening new markets, we not only increase trade between our countries. We create powerful incentives for African entrepreneurs to grow their businesses, to create jobs and build a brighter tomorrow for their children. That is what AGOA is all about.
因此,《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》極為重要,《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》論壇也至關(guān)重要。通過消除過去的壁壘并開辟新市場(chǎng),我們不僅增進(jìn)了我們各國(guó)間的貿(mào)易,還創(chuàng)造了強(qiáng)大的動(dòng)力,促使非洲企業(yè)家不斷創(chuàng)業(yè),提供就業(yè)機(jī)會(huì),并為子孫后代開創(chuàng)一個(gè)更美好的明天。這就是《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》的全部意義所在。
So I thank President Kibaki and Prime Minister Odinga for hosting this Forum. And I pledge to you the full support and partnership of the United States. That is why my Administration is represented there today by outstanding members of my Cabinet.
為此,我感謝齊貝吉(Kibaki)總統(tǒng)和奧廷加(Odinga)總理主辦這屆論壇。我向你們承諾美國(guó)將提供全力支持與合作。正因?yàn)槿绱?,本屆?nèi)閣的一批卓越成員今天代表本屆政府與會(huì)。
Over the last decade, AGOA has transformed the U.S.-African trade relationship. Opening America’s doors to your exports has been good for Africa — creating African jobs, bringing millions of dollars of investment to sub-Saharan Africa and sparking new trade across the continent. And it’s been good for America — with African exporters seeking U.S. expertise, investments and joint-ventures. And today, we’re your single largest trade partner.
十年來,《非洲增長(zhǎng)與機(jī)會(huì)法》改變了美國(guó)同非洲的貿(mào)易關(guān)系。對(duì)你們的出口產(chǎn)品敞開美國(guó)的大門給非洲帶來了諸多惠益——為非洲人民創(chuàng)造了就業(yè)機(jī)會(huì),給撒哈拉沙漠以南的非洲地區(qū)帶來了千百萬美元的投資,并在整個(gè)非洲大陸激發(fā)了新的貿(mào)易活動(dòng)。美國(guó)也從中受益——非洲出口商尋求得到美國(guó)的技術(shù)專長(zhǎng)、投資和合資合作。今天,我們是你們的單一貿(mào)易伙伴。
At the same time, it’s clear that U.S.-African trade has yet to realize its full potential. And if the current recession teaches us anything, it’s that in a global economy not only the opportunities are shared. So are the risks. So there’s so much more we can do together to plant the seeds of our economic recovery, and to achieve lasting prosperity.
與此同時(shí),我們也清楚地看到美國(guó)與非洲的貿(mào)易尚未發(fā)揮出全部潛能。如果當(dāng)前這場(chǎng)衰退能給我們一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的話,那就是在全球經(jīng)濟(jì)中,不僅機(jī)會(huì)是共同的,風(fēng)險(xiǎn)也是共同的。因此,為了播下經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的種子并實(shí)現(xiàn)持久繁榮,我們能夠共同做更多的事情。
Only Africans can unlock Africa’s potential. It will take your entrepreneurship. Your innovation. And only Africans can ensure the good governance and strong institutions upon which development depends. Open markets alone are not enough. Development requires the rule of law, transparency, accountability, and an atmosphere that welcomes investment. And I encourage every country to set concrete goals for overcoming the obstacles to economic growth.
只有非洲人民才能發(fā)掘出非洲的潛力。這需要你們的創(chuàng)業(yè)精神和你們的發(fā)明創(chuàng)造。也只有非洲人民才能保障發(fā)展所依賴的良好治理和強(qiáng)大機(jī)制。只有開放的市場(chǎng)是不夠的。發(fā)展必須要靠法治、透明度、問責(zé)制和一個(gè)吸引投資的環(huán)境。我敦促每個(gè)國(guó)家都制定具體目標(biāo),戰(zhàn)勝經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)所面臨的重重障礙。
And to all Africans who are pursuing a future of hope and opportunity, know this: you have a partner and a friend in the United States. That’s why we’ll work with you to develop strong institutions, clear legal frameworks and the regulations and infrastructure that help bring new products to market. That’s why we’ll work together to harness Africa’s vast natural resources to generate clean, renewable energy for export. That’s why I’ve pledged substantial increases in our foreign assistance — not simply to help people scrape by, but to unleash transformational change. And that’s why we’ve joined with our international partners to promote food security by investing $20 billion in agricultural development — not simply to hand out American food, but to promote African self-sufficiency.
所有尋求一個(gè)充滿希望與機(jī)會(huì)的前景的非洲人民,請(qǐng)你們記住:美國(guó)是你們的伙伴和朋友。正是出于這個(gè)原因,我們將與你們共同努力,建立強(qiáng)大的機(jī)制和明確的法律框架,以及有助于將新產(chǎn)品推向市場(chǎng)的規(guī)章和基礎(chǔ)設(shè)施;利用非洲富饒的自然資源生產(chǎn)清潔的可再生能源并用于出口。正是出于這個(gè)原因,我已承諾大幅度增加我們的對(duì)外援助——不是要幫助人們勉強(qiáng)度日,而是要推動(dòng)改天換地的變化。正是出于這個(gè)原因,我們加入了國(guó)際伙伴的行列,投資200億美元發(fā)展農(nóng)業(yè),以加強(qiáng)食品保障——不僅僅是分發(fā)美國(guó)的食品,而且要幫助非洲自給自足。
These are the things we can do together to unleash the skills and talents of our people. And to ensure our common prosperity in the 21st century. And if we do, I’m confident that Africans can live their dreams from Nairobi to Accra, from Lagos to Kigali, from Kinshasa to Cape Town.
這些是我們?yōu)榘l(fā)揮人民的聰明才智并確保我們?cè)?1世紀(jì)的共同繁榮能夠共同做出的努力。如果我們這樣做了,我堅(jiān)信從內(nèi)羅畢(Nairobi)到阿克拉、從拉各斯(Lagos)到基加利(Kigali)、從金沙薩(Kinshasa)到開普敦(Cape Town),非洲人民都將實(shí)現(xiàn)他們的夢(mèng)想。
Thank you for your work at this important Forum. Enjoy Nairobi.
感謝你們?cè)谶@個(gè)重要的論壇上所做的工作。祝你們?cè)趦?nèi)羅畢開心愉快。