英語(yǔ)翻譯的技巧

字號(hào):


    [攻略]I 順序相同
    1)up and down:上上下下,起伏地
    The boat bobbed up and down in the water
    那只小船在水中顛簸。
    2)more or less:或多或少,有點(diǎn)兒
    He more or less thought it was his duty to tell me.
    他或多或少認(rèn)為告訴我是他的責(zé)任。
    3)rock and roll:搖滾樂
    4)deaf and dumb:又聾又啞
    5)heart and soul:全心全意地,滿腔熱情地
    He devoted himself heart and soul to his work.
    他全心全意地致力于工作。
    6)day and night:日日夜夜,夜以繼日
    7)husband and wife:夫妻,夫婦
    They have lived together as husband and wife for years.
    他們結(jié)為夫婦共同生活了很多年。
    8)black and white:(指電影、電視、照片等)黑白
    I changed my black and white television for a color set.
    我把黑白電視機(jī)換成了一臺(tái)彩色的。
    9)black and blue:青一塊、紫一塊的
    10)wax and wane:(力量或重要性)興衰,盛衰
    Throughout history em pires have waxed and waned.
    歷各個(gè)王朝均有興衰。
    11)home and abroad:國(guó)內(nèi)外,海內(nèi)外
    Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.
    泰山吸引了許多海內(nèi)外游客。
    12)Ladies and gentlemen:女士們、先生們(用在發(fā)言的開始,雖然有時(shí)漢語(yǔ)也會(huì)說:“先生們,女士們”,但英語(yǔ)習(xí)慣始終是“l(fā)adies”在前面。)
    13)from head to foot/toe:從頭到腳,全身
    The children were covered in mud from head to toe.
    孩子們滿身沾滿了泥。
    14)the First/Second World War:
    第一次/第二次世界大戰(zhàn)(也可以表示為World War I和World War II)
    15)from first to last:自始至終,一貫
    16)science and technology:科學(xué)技術(shù),科技
    Science and technology can reproduce productivity.
    科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。
    Qinghua Science and Technology Park 清華科技園
    17)總書記:general secretary(不過“總領(lǐng)事”是“consul general”,“總司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”為“秘書長(zhǎng)”。)
    [攻略]II 順序不同
    1)東南西北:north,south,east and west(注:這類順序一定要注意區(qū)別,盡管漢語(yǔ)有時(shí)也說“東西南北”。此外東北、東南、西北、西南的英語(yǔ)表達(dá)為northeast, southeast,northwest和southwest。注意單詞里前后方位的英漢順序不同。)
    2)左右:right and left
    3)身心健康:be sound in m ind and body
    4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation
    5)你我他:you,he and I
    6)救死扶傷:heal the wounded and rescue the dying
    7)back and forth:前前后后,來來回回地
    He paced back and forth in his room.他在房間里來回踱步。
    8)(in)black and white:白紙黑字(書寫的或印刷的)
    I want the contract in black and white.我要這項(xiàng)合同見諸文字。
    9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不過有時(shí)也說糖醋排骨);
    酸辣湯:hot and sour soup
    10)by/in twos and threes:三三兩兩地
    Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.
    申請(qǐng)這份工作的信件三三兩兩來得很慢。
    11)sink or swim(fail or not):成功與否
    Sink or swim,I'll try it.不管成功與否,我都要試一試。
    12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫
    13)go through fire and water(for sb/sth):為……赴湯蹈火
    14)(by)fire and sword:(戰(zhàn)爭(zhēng)中)殺人放火
    15)(there is)no smoke without fire:無火不生煙(謠言也是事出有因的)
    英譯漢中的反譯法
     在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。
    下面是常見的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語(yǔ)意思:
    ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是*的警察)
    ②crisis law反危機(jī)法案(即anti-crisis law)
    這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。
    另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target
    of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見,目的是為簡(jiǎn)練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。
    再讓我們來看看下面的例子:
    (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,
    bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds
    of peace marches.”
    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:
    西德尼·西蒙稱這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度“是過時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”而且“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平*人數(shù)一樣準(zhǔn)確?!?BR>    既然前面已說了這個(gè)評(píng)級(jí)制度“過時(shí)無用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。
    以上譯文,忽略了說話人的語(yǔ)氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)槲覀冎溃煸诠烙?jì)*人數(shù)時(shí)只能說出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not
    accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of
    crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平*人數(shù)一樣不準(zhǔn)確?!币簿褪前補(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯。
    以上例句是通過分析說話人的語(yǔ)氣來采用反譯法正確表達(dá)語(yǔ)義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。
    (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:
    accountability.
    如按字面則譯成:
    這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。
    “有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無責(zé)任心)。