正確使用漢語(yǔ)俚語(yǔ)的人未必會(huì)扣上“庸俗不雅”、“講話俗氣”的帽子。如何對(duì)待英語(yǔ)俚語(yǔ)在導(dǎo)游翻譯中的運(yùn)用又何嘗不是這樣呢?
綜上所述,俚語(yǔ)的存在(并且不斷在發(fā)展)是一個(gè)客觀的語(yǔ)言現(xiàn)象。導(dǎo)游翻譯在同游客的日常會(huì)話和非正式交談中經(jīng)常聽(tīng)到俚語(yǔ)。俚語(yǔ)對(duì)導(dǎo)游語(yǔ)言具有一定的影響力。不少導(dǎo)游翻譯自覺(jué)或不自覺(jué)地學(xué)習(xí)并使用一些俚語(yǔ)。俚語(yǔ)是一種非正式的會(huì)話詞語(yǔ);其使用范圍較為普遍。俚語(yǔ)富于創(chuàng)造性和表現(xiàn)力,立意新奇,生動(dòng)形象,富有幽默感。正確使用俚語(yǔ),有助于提高導(dǎo)游語(yǔ)言的表現(xiàn)力和想像力,有助于活躍旅游氣氛,有助于增進(jìn)與游客的感情交流。俚語(yǔ)比較粗俗,許多俚語(yǔ)詞匯難登大雅之堂,忌諱在嚴(yán)肅場(chǎng)合下使用。導(dǎo)游翻譯在使用俚語(yǔ)之前,一定要注意交談的場(chǎng)合、交談的內(nèi)容和交談的對(duì)象,切忌隨意濫用。對(duì)待俚語(yǔ)不應(yīng)該采取一概拒絕或拈來(lái)就用的極端態(tài)度。導(dǎo)游翻譯應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)如何正確恰當(dāng)?shù)厥褂觅嫡Z(yǔ)。少用,慎用,而不是排斥不用。
綜上所述,俚語(yǔ)的存在(并且不斷在發(fā)展)是一個(gè)客觀的語(yǔ)言現(xiàn)象。導(dǎo)游翻譯在同游客的日常會(huì)話和非正式交談中經(jīng)常聽(tīng)到俚語(yǔ)。俚語(yǔ)對(duì)導(dǎo)游語(yǔ)言具有一定的影響力。不少導(dǎo)游翻譯自覺(jué)或不自覺(jué)地學(xué)習(xí)并使用一些俚語(yǔ)。俚語(yǔ)是一種非正式的會(huì)話詞語(yǔ);其使用范圍較為普遍。俚語(yǔ)富于創(chuàng)造性和表現(xiàn)力,立意新奇,生動(dòng)形象,富有幽默感。正確使用俚語(yǔ),有助于提高導(dǎo)游語(yǔ)言的表現(xiàn)力和想像力,有助于活躍旅游氣氛,有助于增進(jìn)與游客的感情交流。俚語(yǔ)比較粗俗,許多俚語(yǔ)詞匯難登大雅之堂,忌諱在嚴(yán)肅場(chǎng)合下使用。導(dǎo)游翻譯在使用俚語(yǔ)之前,一定要注意交談的場(chǎng)合、交談的內(nèi)容和交談的對(duì)象,切忌隨意濫用。對(duì)待俚語(yǔ)不應(yīng)該采取一概拒絕或拈來(lái)就用的極端態(tài)度。導(dǎo)游翻譯應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)如何正確恰當(dāng)?shù)厥褂觅嫡Z(yǔ)。少用,慎用,而不是排斥不用。