英語習(xí)語起源64-一文不名

字號:

大詩人李白不善治生,常?!包S金逐手快意盡,昨日破產(chǎn)今朝貧”,甚至“傾家”都“無酒錢”(《醉后贈從甥高鎮(zhèn)》)。窮得這么厲害,英文叫做stone-broke.
    按broke這里不是動詞break(打破)的過去式,而是作形容詞用的俚語,意思是“破產(chǎn)”或“一文不名”,例如I am broke即“我囊空如洗”。留意go broke和go for broke不同:go broke是“破產(chǎn)”,例如He went broke(他破產(chǎn)了);go for broke則是“孤注一擲”、“全力以赴”的意思,例如:
    He is going for broke to win the election
    他全力以赴,務(wù)求贏得選舉。
    至于stone,這里也不解作“石頭”,而是作強調(diào)用的副詞,解作“完全”,和totally absolutely等一樣,例如:
    He is stone-blind/stone-deaf/stone-dead
    他是完全盲的/完全聾的/死僵了。
    一個stone-broke的人,當(dāng)然是連一個看囊錢都沒有的。