我想將你比作迷人的夏日

字號:


    Sonnet XVIII (Shall I compare thee to a summer's day)
    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd;
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.
     -----by William Shakespeare ( 1564 - 1616 )
    --------------------------------------------------------------------------------
    十四行詩 8 我想將你比作迷人的夏日
    我想將你比作迷人的夏日,
    但汝卻更顯可愛和溫存:
    狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚,
    也一天天消逝著夏日的歸期:
    蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,
    卻難以輝映他暗淡的容顏;
    一切明媚的色彩漸已消褪,
    過程是如此蒼白;
    然而你卻如永恒之夏,
    所有的美好永遠也不會改變;
    就連死神也不敢對你囂張,
    因你將永生于不朽的詩篇:
    只要世人一息尚存,
    你將和這詩篇永駐人間。