Sonnet XVIII (Shall I compare thee to a summer's day)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
-----by William Shakespeare ( 1564 - 1616 )
--------------------------------------------------------------------------------
十四行詩 8 我想將你比作迷人的夏日
我想將你比作迷人的夏日,
但汝卻更顯可愛和溫存:
狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝著夏日的歸期:
蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,
卻難以輝映他暗淡的容顏;
一切明媚的色彩漸已消褪,
過程是如此蒼白;
然而你卻如永恒之夏,
所有的美好永遠也不會改變;
就連死神也不敢對你囂張,
因你將永生于不朽的詩篇:
只要世人一息尚存,
你將和這詩篇永駐人間。