我有個(gè)同學(xué)北外畢業(yè),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)十級(jí),經(jīng)常用英文寫(xiě)點(diǎn)十四行詩(shī)什么的,看電影堅(jiān)持開(kāi)原聲關(guān)字幕的那種,立志要作中西方交流的橋梁。不過(guò),我做了一個(gè)假設(shè):即便是他,如果有一天,老外談及中國(guó)電影,他也要大眼瞪小眼。比如下面這部國(guó)產(chǎn)名片,我敢打賭1塊錢(qián),他肯定譯不出來(lái):《Farewell My Concubine》(意思是:再見(jiàn)了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
請(qǐng)看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, “ —— ” 后是其字面含義,括號(hào)內(nèi)為該片原名)
《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不見(jiàn)不散》,云山霧罩的還是見(jiàn)了就快點(diǎn)散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過(guò)年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔(dān),姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什么《轆轤,女人和狗》之類(lèi)的東東, “ 解不開(kāi)的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》——時(shí)間的灰燼(《東邪西毒》,這個(gè)譯名意味深長(zhǎng),無(wú)論你是東邪還是西毒,武功再高還不是后都成了時(shí)間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個(gè)英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》——中國(guó)的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話(huà)西游之月光寶盒》,這個(gè)絕對(duì)是入鄉(xiāng)隨俗了,不過(guò)好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話(huà)西游之仙履奇緣》,寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才??!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》——明星的葬禮(淡出鳥(niǎo)來(lái),《大腕》)
《Treatment》——治療(《刮痧》,如果美國(guó)法律這么認(rèn)為就好了)
《Dream Factory》——夢(mèng)工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》——第三個(gè)姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動(dòng)腦筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《沒(méi)事偷著樂(lè)》,直接聯(lián)想到了 “ 偷歡 ” ,以為是限制級(jí)的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣(mài)弄風(fēng)情之感)
《Emperor‘s Shadow》——帝國(guó)的陰影(《秦頌》,是說(shuō)*的?)
《In the Mood for Love》—— 在愛(ài)的情緒中(《花樣年華》,戀愛(ài)中的譯者)
《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(lèi)(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(ài)(到香港換不了菜,《國(guó)產(chǎn)007》)
《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽(yáng)下(《陽(yáng)光燦爛的日子》,原文的 “ 陽(yáng)光燦爛 ” 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學(xué)語(yǔ)文第幾課來(lái)著——祥子拉著人力車(chē)在街上走)
《Keep Cool》——保持冷靜(《有話(huà)好好說(shuō)》,郁詎?。?BR> 《Far Far Place》——很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(《在那遙遠(yuǎn)的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千萬(wàn)美圓的男人(《百變星君》,談錢(qián)很俗耶)
《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者(別人看《紅樓夢(mèng)》看到詩(shī),你看到了屎?《唐伯虎點(diǎn)秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什么不譯成 “ 皇家馬德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天會(huì)更好( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心……” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽(yáng)的學(xué)生譯的???——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE—— 給你點(diǎn)顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(guó)(《黃飛鴻》,大而無(wú)邊)
《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》——一個(gè)叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評(píng)的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——?jiǎng)?之東方紅(《東方不敗之風(fēng)云再起》,東方一紅就不?。?BR> 《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個(gè)好人》,有美國(guó)本土片名風(fēng)格,國(guó)內(nèi)譯者可能會(huì)譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是后來(lái)翻譯《臥虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》——靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)
請(qǐng)看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, “ —— ” 后是其字面含義,括號(hào)內(nèi)為該片原名)
《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不見(jiàn)不散》,云山霧罩的還是見(jiàn)了就快點(diǎn)散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過(guò)年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔(dān),姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什么《轆轤,女人和狗》之類(lèi)的東東, “ 解不開(kāi)的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》——時(shí)間的灰燼(《東邪西毒》,這個(gè)譯名意味深長(zhǎng),無(wú)論你是東邪還是西毒,武功再高還不是后都成了時(shí)間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個(gè)英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》——中國(guó)的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話(huà)西游之月光寶盒》,這個(gè)絕對(duì)是入鄉(xiāng)隨俗了,不過(guò)好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話(huà)西游之仙履奇緣》,寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才??!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》——明星的葬禮(淡出鳥(niǎo)來(lái),《大腕》)
《Treatment》——治療(《刮痧》,如果美國(guó)法律這么認(rèn)為就好了)
《Dream Factory》——夢(mèng)工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》——第三個(gè)姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動(dòng)腦筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《沒(méi)事偷著樂(lè)》,直接聯(lián)想到了 “ 偷歡 ” ,以為是限制級(jí)的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣(mài)弄風(fēng)情之感)
《Emperor‘s Shadow》——帝國(guó)的陰影(《秦頌》,是說(shuō)*的?)
《In the Mood for Love》—— 在愛(ài)的情緒中(《花樣年華》,戀愛(ài)中的譯者)
《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(lèi)(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(ài)(到香港換不了菜,《國(guó)產(chǎn)007》)
《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽(yáng)下(《陽(yáng)光燦爛的日子》,原文的 “ 陽(yáng)光燦爛 ” 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學(xué)語(yǔ)文第幾課來(lái)著——祥子拉著人力車(chē)在街上走)
《Keep Cool》——保持冷靜(《有話(huà)好好說(shuō)》,郁詎?。?BR> 《Far Far Place》——很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(《在那遙遠(yuǎn)的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千萬(wàn)美圓的男人(《百變星君》,談錢(qián)很俗耶)
《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者(別人看《紅樓夢(mèng)》看到詩(shī),你看到了屎?《唐伯虎點(diǎn)秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什么不譯成 “ 皇家馬德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天會(huì)更好( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心……” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽(yáng)的學(xué)生譯的???——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE—— 給你點(diǎn)顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(guó)(《黃飛鴻》,大而無(wú)邊)
《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》——一個(gè)叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評(píng)的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——?jiǎng)?之東方紅(《東方不敗之風(fēng)云再起》,東方一紅就不?。?BR> 《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個(gè)好人》,有美國(guó)本土片名風(fēng)格,國(guó)內(nèi)譯者可能會(huì)譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是后來(lái)翻譯《臥虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》——靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)