古詩(shī):玄鳥(niǎo) 中英對(duì)照

字號(hào):

Heaven commissioned the swallow ,
    To descend and give birth to [the father of our] Shang .
    [His descendants] dwelt in the land of Yin , and became great .
    [Then] long ago God appointed the martial Tang ,
    To regulate the boundaries throughout the four quarters .
    [In those] quarters he appointed the princes ,
    And grandly possessed the nine regions [of the kingdom] .
    The first sovereign of Shang ,
    Received the appointment without any element of instability in it ,
    And it is [now] held by the descendant of Wu-ding .
    The descendant of Wu-ding ,
    Is a martial king , equal to every emergency .
    Ten princes , [who came] with their dragon-emblazoned banners ,
    Bear the large dishes of millet .
    The royal domain of a thousand Li ,
    Is where the people rest ;
    But there commence the boundaries that reach to the four seas .
    From the four seas they come [to out sacrifices] ;
    They come in multitudes ; ——
    King has the He for its outer border .
    That Yin should have received the apppointment [of Heaven] was entirely right ; ——
    [Its sovereign] sustains all its dignities .
    --------------------------------------------------------------------------------
    天命玄鳥(niǎo)、降而生商、宅殷土芒芒。
    古帝命武湯、正域彼四方。
    方命厥后、奄有九有。
    商之先后、受命不殆、在武丁孫子。
    武丁孫子、武王靡不勝。
    龍旗十乘、大饎是承。
    邦畿千里、維民所止、肇域彼四海。
    四海來(lái)假、來(lái)假祁祁、景員維河。
    殷受命咸宜、百祿是何。