有頍者弁、實(shí)維伊何。
爾酒既旨、爾殽既嘉。
豈伊異人、兄弟匪他。
蔦與女蘿、施于松柏。
未見(jiàn)君子、憂(yōu)心弈弈。
既見(jiàn)君子、庶幾說(shuō)懌。
有頍者弁、實(shí)維何期。
爾酒既旨、爾殽既時(shí)。
豈伊異人、兄弟具來(lái)。
蔦與女蘿、施于松上。
未見(jiàn)君子、憂(yōu)心怲怲。
既見(jiàn)君子、庶幾有臧。
有頍者弁、實(shí)維在首。
爾酒既旨、爾殽既阜。
豈伊異人、兄弟甥舅。
如彼雨雪、先集維霰。
死喪無(wú)日、無(wú)幾相見(jiàn)。
樂(lè)酒今夕、君子維宴。
--------------------------------------------------------------------------------
Those in the leather caps , ——
Who are they ?
Since your spirits are [so]good ,
And your viands are [so] fine ,
How can they be strangers ?
They are your brethren , and no others .
[They are like] the mistletoe and the dodder .
Growing over the pine and the cypress .
While they do not see you , O king ,
Their sorrowful hearts are all-unsettled .
When they do see you ,
They begin to be happy and glad .
Those in the leather caps , ——
Who are they ?
Since your spirits are [so]good ,
And your viands are all of the season .
How can they be strangers ?
They are your brethren , all assembled .
[They are like] the mistletoe and the dodder .
Growing over the pine .
While they do not see you , O king ,
Their hearts are full of sorrow .
When they do see you ,
They begin to feel that things are right .
There are those in the leather caps ,
Which they wear on their heads .
Since your spirits are [so] good ,
And your viands are [so] abundant ,
How can they be strangers ?
They are your brethren , and your relatives by affinity .
When there is going to be a fall of snow ,
There is first the descent of sleet .
Death and ruin may come any day ,
It is not long that you will see one another .
Rejoice over your spirits for the present evening ;
O king , enjoy the feast .
爾酒既旨、爾殽既嘉。
豈伊異人、兄弟匪他。
蔦與女蘿、施于松柏。
未見(jiàn)君子、憂(yōu)心弈弈。
既見(jiàn)君子、庶幾說(shuō)懌。
有頍者弁、實(shí)維何期。
爾酒既旨、爾殽既時(shí)。
豈伊異人、兄弟具來(lái)。
蔦與女蘿、施于松上。
未見(jiàn)君子、憂(yōu)心怲怲。
既見(jiàn)君子、庶幾有臧。
有頍者弁、實(shí)維在首。
爾酒既旨、爾殽既阜。
豈伊異人、兄弟甥舅。
如彼雨雪、先集維霰。
死喪無(wú)日、無(wú)幾相見(jiàn)。
樂(lè)酒今夕、君子維宴。
--------------------------------------------------------------------------------
Those in the leather caps , ——
Who are they ?
Since your spirits are [so]good ,
And your viands are [so] fine ,
How can they be strangers ?
They are your brethren , and no others .
[They are like] the mistletoe and the dodder .
Growing over the pine and the cypress .
While they do not see you , O king ,
Their sorrowful hearts are all-unsettled .
When they do see you ,
They begin to be happy and glad .
Those in the leather caps , ——
Who are they ?
Since your spirits are [so]good ,
And your viands are all of the season .
How can they be strangers ?
They are your brethren , all assembled .
[They are like] the mistletoe and the dodder .
Growing over the pine .
While they do not see you , O king ,
Their hearts are full of sorrow .
When they do see you ,
They begin to feel that things are right .
There are those in the leather caps ,
Which they wear on their heads .
Since your spirits are [so] good ,
And your viands are [so] abundant ,
How can they be strangers ?
They are your brethren , and your relatives by affinity .
When there is going to be a fall of snow ,
There is first the descent of sleet .
Death and ruin may come any day ,
It is not long that you will see one another .
Rejoice over your spirits for the present evening ;
O king , enjoy the feast .