古詩:雝 中英對照

字號:

有來雍雍、至止肅肅。
    相維辟公、天子穆穆。
    于薦廣牡、相予肆祀。
    假哉皇考、綏予孝子。
    宣哲維人、文武維后。
    燕及皇天、克昌厥后。
    綏我眉壽、介以繁祉。
    既友烈考、亦友文母。
    --------------------------------------------------------------------------------
    They come full of harmony ;
    They are here , in all gravity ; ——
    The princess assisting ,
    While the Son of Heaven looks profound .
    While I present [this] noble bull ,
    And they assist me in setting forth the sacrifice ,
    O great and august Father ,
    Comfort me , your filial Son !
    With penetrating wisdom thou did'st play the man ,
    A sovereign with the gifts both of peace and war ,
    Giving rest even to great Heaven ,
    And ensuring prosperity to thy descendants .
    Thou comfortest me with the eyebrows of longevity ;
    Thou makest me great with manifold blessings .
    I offer this sacrifice to my meritorious father ,
    And to my accomplished mother .