古詩:那 中英對照

字號:

猗與那與、置我 tao 鼓。
    奏鼓簡簡、衎我烈祖。
    湯孫奏假、綏我思成。
    tao 鼓淵淵、嘒嘒管聲。
    既和且平、依我聲聲。
    于赫湯孫、穆穆厥聲。
    庸鼓有斁、萬舞有奕。
    我有嘉客、亦不夷懌。
    自古在昔、先民有作。
    溫恭朝夕、執(zhí)事有恪。
    顧予烝嘗、湯孫之將。
    --------------------------------------------------------------------------------
    How admirable ! how complete !
    Here are set our hand-drums and drums .
    The drums resound harmonious and loud ,
    To delight our meritorious ancestor .
    The descendant of Tang invites him with this music ,
    That he may soothe us with the realization of our thoughts .
    Deep is the sound of the hand-drums and drums ;
    Shrilly sound the flutes ;
    All harmonious and blending together ,
    According to the notes of the sonorous gem .
    Oh ! majestic is the descendant of Tang ;
    Very admirable is his music .
    The large bells and drums fill the ear ;
    The various dances are grandly performed .
    We have admirable visitors ,
    Who are pleased and delighted .
    From the old , before our time ,
    The former men set us the example ; ——
    How to be mild and humble from morning to night ,
    And to be reverent in discharging the service .
    May he regard our sacrifices in summer and autumn ,
    [Thus] offered by the descendant of Tang !