Capítulo 57
Un país se gobierna con la tranquilidad.
Las armas se usan con parquedad.
El mundo se conquista con la No-acción.
¿Cómo sé que es así? Por esto:
cuantas más prohibiciones y tabúes haya en el reino,
más se empobrecerá el pueblo;
cuantas más armas,
más abundarán los desórdenes;
cuanta más destreza y sagacidad,
más cosas extrañas aparecerán;
cuantas más leyes y decretos se promulguen,
más bandidos y ladrones habrá.
Por eso el sabio dice:
actúo por la No-acción
y el pueblo se ordena espontáneamente;
amo la tranquilidad
y el pueblo se ordena espontáneamente;
no intervengo en los asuntos
y el pueblo prospera espontáneamente;
no deseo
y el pueblo retorna al origen primordial espontáneamente.
翻譯
以正治國(guó),以奇用兵,以無(wú)事取天下。
吾何以知其然哉﹖
以此。天下多忌諱,而民彌貧;
民多利器,國(guó)家滋昏;
人多伎巧,奇物滋起;
法令滋彰,盜賊多有。
故圣人云﹕“我無(wú)為而民自化,我好靜而民自正,我無(wú)事而民自富,我無(wú)欲而民自樸?!?
Un país se gobierna con la tranquilidad.
Las armas se usan con parquedad.
El mundo se conquista con la No-acción.
¿Cómo sé que es así? Por esto:
cuantas más prohibiciones y tabúes haya en el reino,
más se empobrecerá el pueblo;
cuantas más armas,
más abundarán los desórdenes;
cuanta más destreza y sagacidad,
más cosas extrañas aparecerán;
cuantas más leyes y decretos se promulguen,
más bandidos y ladrones habrá.
Por eso el sabio dice:
actúo por la No-acción
y el pueblo se ordena espontáneamente;
amo la tranquilidad
y el pueblo se ordena espontáneamente;
no intervengo en los asuntos
y el pueblo prospera espontáneamente;
no deseo
y el pueblo retorna al origen primordial espontáneamente.
翻譯
以正治國(guó),以奇用兵,以無(wú)事取天下。
吾何以知其然哉﹖
以此。天下多忌諱,而民彌貧;
民多利器,國(guó)家滋昏;
人多伎巧,奇物滋起;
法令滋彰,盜賊多有。
故圣人云﹕“我無(wú)為而民自化,我好靜而民自正,我無(wú)事而民自富,我無(wú)欲而民自樸?!?