2004年4月浙江省高等教育自學(xué)考試翻譯試題

字號:

I.詞語翻譯 20%
    1.將下列詞語譯為漢語:
    1)fellow countrymen 2)artery
    3)harmony 4)labor intensive industry
    5)fiancé 6)toilet novelties
    7)profile of mountain 8)internal combustion engine
    9)strip mining 10)dialectical
    2.將下列詞語譯為英語:
    11)手語 12)賣國賊
    13)故宮 14)水產(chǎn)品
    15)井岡山 16)祥林嫂
    17)臘月二十三 18)可持續(xù)發(fā)展
    19)有限責(zé)任公司 20)自強不息
    Ⅱ。改錯題 10%
    下列單句譯文有差錯,請加以改正。
    1.原文:The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on
    my upturned face.
    譯文: 午后的陽光透過門廊上覆蓋著的厚厚一層忍冬,落在我微微仰著的臉上。
    2.原文: Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
    譯文:然而,到了1750年,一場更大的運動已經(jīng)在空中。
    3.原文:Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.
    譯文:古埃及的墳?zāi)购退聫R跟著尼羅河一直深入到蘇丹。
    4.原文:But British exports range far beyond services, important as they are.
    譯文:由于出口在英國占重要地位,英國的出口已遠遠超出了服務(wù)業(yè)。
    5.原文:You must not expect that they will enjoy your company.
    譯文:你決不要指望他們會欣賞你的公司。
    6.原文:He contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires.
    譯文:他裝出一副殷勤、討好的笑臉,并把它投向史奎爾斯先生。
    7.原文:All of a sudden I became very conscious of my funny dress, and sure enough, there I was diving under my helmet again.
    譯文:我突然強烈地感到自己這身衣服非??尚?。我真的又鉆到了帽子底下。
    8.原文:A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.
    譯文:在用化學(xué)方法控制昆蟲方面,有各種各樣非常奇妙的方法可以利用。
    9.原文:This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.
    譯文:本公約將成為各簽字國批準或接受的主題。
    10.原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful to your hospitality.
    譯文:我的夫人和我以及我們?nèi)h都對你們的盛情款待深為感激。
    Ⅲ。填空題 20%
    根據(jù)下列單句原文或課本中的翻譯理論知識填充空白。
    1.At the end he got up, went over to the counter and got an ice-cream and he put it down in front of me-this is the Prime Minister you know!
    快到結(jié)束的時候,他站起來,走到柜臺前,要了一個冰淇淋,放在我面前-__________.
    2.這個文化運動,當時還沒有可能普及到工農(nóng)群眾中去。
    __________ to become widely diffused among the workers and peasants.
    3.阿德萊德屬地中海型氣候。
    Adelaide __________ a Mediterranean climate.
    4.從1980年到1992年,人均國民生產(chǎn)總值平均增長率為7.6%.
    __________ has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992.
    5.這幾年來,我因行動不便,整天過著“井蛙”的無聊生活。
    In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “__________”。
    6.The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.
    我們英國人得出的結(jié)論是,改革__________.
    7.不響鑼就不給錢,是那時的規(guī)矩。
    The rule in those days was: __________.
    8.The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host.
    幼蟲在孵化過程中是寄生的,靠__________為生。
    9.合營企業(yè)應(yīng)憑營業(yè)執(zhí)照開立外匯帳戶。 An equity joint venture shall, __________ its business license, open a foreign exchange account.
    10.我們堅持和平共處五項原則。
    We adhere to __________.
    Ⅳ。單項選擇題20%
    在每小題的三個備選答案中,選出一個正確答案,并將正確答案的序號填在題干的括號內(nèi)。
    1.Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in (?。?BR>    A.不知你是否有過這樣的經(jīng)歷-在海上航行遇上了大霧,似乎一片白色的黑暗把你關(guān)了起來。
    B.不知你是否有過這樣的經(jīng)歷-在海上航行遇上了大霧,周圍一片白,好像著實把你關(guān)在一個黑暗的地方。
    C.不知你是否曾經(jīng)在大霧的天氣中在海上航行,好像你就籠罩在一片白色的黑暗之中。
    2.And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.(?。?BR>    A.而駁船也不是為了運送奢侈品,而是為了運送瓦罐鐵鍋,一包包的棉布、一箱箱的緞帶,以及那些只花一個便士便能買到的各式日用品。
    B.而駁船也不是為了運送奢侈,而是為了運送瓶瓶罐罐,成包的棉布、成箱的緞帶,以及那些只花個把便士便能買到的各式日用品。
    C.而駁船也不是為了運送奢侈品,而是為了運送瓦罐鐵鍋,成包的棉布、成箱的緞帶,以及那些只花個把便士便能買到的各式日用品。
    3.下列說法哪種是正確的?(?。?BR>    A.英語散文一般把地點狀語放在動詞之前。把狀語放在動詞之后是漢語的說法。
    B.漢語散文一般把地點狀語放在動詞之前。把狀語放在動詞之后是英語的說法。
    C.漢語和英語的散文一般都把地點狀語放在動詞之后。
    4.我國現(xiàn)存佛經(jīng)中早的譯本是(?。?BR>    A.《四十二章經(jīng)》
    B.《四阿含》
    C.《金剛般若波羅蜜經(jīng)》
    5.能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。(?。?BR>    A.It is a great honor to ask me to write a preface to this collection of his essays.
    B.To be able to write a preface to this collection of his essays is my great honor.
    C.I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.
    6.傅雷不認為(?。?。
    A.我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。
    B.難應(yīng)付的是原文中的長句。
    C.翻譯重在實踐。
    7.Which of the following is NOT true about Tytler‘s Three Principles (?。?BR>    A.The Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
    B.The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
    C.The Translation should respect the genius of each language.
    8.Sea creatures and plants were covered with huge deposits of mud, and by processes of chemistry, pressure and temperature were changed through long ages into what we know as oil.(?。?BR>    A.經(jīng)過漫長的歲月,由于化學(xué)變化、壓力和溫度等因素,海洋動物和植物上面覆蓋著大量沉積的泥沙,變成了我們所說的石油。
    B.海洋動物和植物上面覆蓋著大量沉積的泥沙,由于化學(xué)變化、壓力和溫度等因素,經(jīng)過漫長的歲月,變成了我們所說的石油。
    C.由于化學(xué)變化、壓力和溫度等因素,海洋動物和植物上面覆蓋著大量沉積的泥沙,經(jīng)過漫長的歲月,變成了我們所說的石油。
    9.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。(?。?BR>    A.All activities of an equity joint venture shall abide by the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People‘s Republic of China.
    B.All activities of an equity joint venture shall observe the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People‘s Republic of China.
    C.All activities of an equity joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People‘s Republic of China.
    10.中國在自己發(fā)展的長河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。( )
    A.China has formed its historical and cultural traditions in the long river of its development.
    B.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.
    C.China, in the long time of development, has formed its excellent historical and cultural traditions.
    Ⅴ。段落翻譯 30%
    1.將下列短文譯成漢語: 20%
    Britain wants to see China flourish in the world economy.
    We want China to join the WTO, accepting the obligations that membership entails, as soon as possible. We will continue to work towards that goal, including with the Europeans Commission, which represents the European Union in these matters. The EU has recognized China‘s right to developing country status without diluting its WTO obligations. We hope that China can show flexibility in the negotiations on membership too. China’s latest position in the talks in Geneva, for example on the rights of joint venture companies, is a promising step. We need to turn to other issues of market access, and rekindle work on the protocol accession.
    I want UK-China bilateral economic relations to flourish too.
    注釋:
    entail: involve
    dilute:weaken
    flexibility:靈活性
    rekindle: start again
    protocol:議定書
    2.將下列短文譯成英語:10%
    孟子(Mencius)是我國古代一個大學(xué)問家。他姓孟名軻。幼時家境貧窮,生活困難。不幸在他三歲的時候,父親去世了,母子無依無靠,處境更加困難。怎么辦呢?孟母向人借了一架機杼(loom),靠織布維持生計。
    孟軻慢慢長大了。但他十分貪玩,不愛讀書學(xué)習(xí)。
    有一天,還不到放學(xué)的時候,他悄悄溜出學(xué)堂,跑回家來。孟母發(fā)現(xiàn)孟軻逃學(xué)回來,非常生氣,她拿起剪刀,把沒有織完的綢子剪斷了。