阿西莫夫(Issac Asimov)選的笑話中說有個喝醉酒的男士,在街上跌跌撞撞地走路,撞著一位高貴的胖婦人:A man far gone in drunkenness and in dreadful disarray, staggered down the street and bumped against a stout woman of appalling respectability.啡友M說這一長句大可用作耶斯柏森Nexuses分析的例句。以far gone in drunkenness與in dreadful disarray 形容其人之泥醉程度,用of appalling respectability形容那位女士之“高貴”,值得參考。
再說那位貴婦人被撞后:She glowered at him(to glower at somebody, 怒目而視)and said, “You horrible creature.(可惡的東西/討厭的家伙)You are the drunkest man I have ever seen.”(我從來沒有見過像你這樣爛醉的人。)
從“貴婦”的說話中可知她確是上流社會人物。在她的語匯中,horrible creature已經(jīng)是相當(dāng)于“混帳王八蛋”的詞咒了。醉漢對此并不在意,但是被人說成the drunkest man,卻令他生氣。
再說那位貴婦人被撞后:She glowered at him(to glower at somebody, 怒目而視)and said, “You horrible creature.(可惡的東西/討厭的家伙)You are the drunkest man I have ever seen.”(我從來沒有見過像你這樣爛醉的人。)
從“貴婦”的說話中可知她確是上流社會人物。在她的語匯中,horrible creature已經(jīng)是相當(dāng)于“混帳王八蛋”的詞咒了。醉漢對此并不在意,但是被人說成the drunkest man,卻令他生氣。