五言律詩(shī)
王維
輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪
寒山轉(zhuǎn)蒼翠, 秋水日潺湲。
倚杖柴門(mén)外, 臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬。
渡頭余落日, 墟里上孤煙。
復(fù)值接輿醉, 狂歌五柳前。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DI
The mountains are cold and blue now
And the autumn waters have run all day.
By my thatch door, leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses.
……Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?
王維
輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪
寒山轉(zhuǎn)蒼翠, 秋水日潺湲。
倚杖柴門(mén)外, 臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬。
渡頭余落日, 墟里上孤煙。
復(fù)值接輿醉, 狂歌五柳前。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DI
The mountains are cold and blue now
And the autumn waters have run all day.
By my thatch door, leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses.
……Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?