唐詩三百首英譯 李白:長相思之二

字號:

樂府
    李白
    長相思之二
    日色已盡花含煙, 月明欲素愁不眠。
    趙瑟初停鳳凰柱, 蜀琴欲奏鴛鴦弦。
    此曲有意無人傳, 愿隨春風(fēng)寄燕然。
    憶君迢迢隔青天, 昔日橫波目,
    今成流淚泉。
    不信妾腸斷, 歸來看取明鏡前。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Folk-song-styled-verse
    Li Bai
    ENDLESS YEARNING II
    “The sun has set, and a mist is in the flowers;
    And the moon grows very white and people sad and sleepless.
    A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
    And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings……
    Since nobody can bear to you the burden of my song,
    Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
    I think of you far away, beyond the blue sky,
    And my eyes that once were sparkling
    Are now a well of tears.
    ……Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
    Here in my bright mirror come back and look at me!”