樂府
王維
老將行
少年十五二十時(shí), 步行奪得胡馬騎。
射殺山中白額虎, 肯數(shù)鄴下黃須兒。
一身轉(zhuǎn)戰(zhàn)三千里, 一劍曾當(dāng)百萬師。
漢兵奮迅如霹靂, 虜騎崩騰畏蒺藜。
衛(wèi)青不敗由天幸, 李廣無功緣數(shù)奇。
自從棄置便衰朽, 世事蹉跎成白首。
昔時(shí)飛箭無全目, 今日垂楊生左肘。
路旁時(shí)賣故侯瓜, 門前學(xué)種先生柳。
蒼茫古木連窮巷, 寥落寒山對(duì)虛牖。
誓令疏勒出飛泉, 不似潁川空使酒。
賀蘭山下陣如云, 羽檄交馳日夕聞。
節(jié)使三河募年少, 詔書五道出將軍。
試拂鐵衣如雪色, 聊持寶劍動(dòng)星文。
愿得燕弓射大將, 恥令越甲鳴吾君。
莫嫌舊日云中守, 猶堪一戰(zhàn)取功勛。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
SONG OF AN OLD GENERAL
When he was a youth of fifteen or twenty,
He chased a wild horse, he caught him and rode him,
He shot the white-browed mountain tiger,
He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
Fighting single- handed for a thousand miles,
With his naked dagger he could hold a multitude.
……Granted that the troops of China were as swift as heaven's thunder
And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
General Wei Qing's victory was only a thing of chance.
And General Li Guang's thwarted effort was his fate, not his fault.
Since this man's retirement he is looking old and worn:
Experience of the world has hastened his white hairs.
Though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
He is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
He is sometimes planting willows round his hermitage.
His lonely lane is shut away by a dense grove,
His vacant window looks upon the far cold mountains
But, if he prayed, the waters would come gushing for his men
And never would he wanton his cause away with wine.
……War-clouds are spreading, under the Helan Range;
Back and forth, day and night, go feathered messages;
In the three River Provinces, the governors call young men ——
And five imperial edicts have summoned the old general.
So he dusts his iron coat and shines it like snow-
Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain ——
That never a foreign war-dress may affront the Emperor.
……There once was an aged Prefect, forgotten and far away,
Who still could manage triumph with a single stroke.
王維
老將行
少年十五二十時(shí), 步行奪得胡馬騎。
射殺山中白額虎, 肯數(shù)鄴下黃須兒。
一身轉(zhuǎn)戰(zhàn)三千里, 一劍曾當(dāng)百萬師。
漢兵奮迅如霹靂, 虜騎崩騰畏蒺藜。
衛(wèi)青不敗由天幸, 李廣無功緣數(shù)奇。
自從棄置便衰朽, 世事蹉跎成白首。
昔時(shí)飛箭無全目, 今日垂楊生左肘。
路旁時(shí)賣故侯瓜, 門前學(xué)種先生柳。
蒼茫古木連窮巷, 寥落寒山對(duì)虛牖。
誓令疏勒出飛泉, 不似潁川空使酒。
賀蘭山下陣如云, 羽檄交馳日夕聞。
節(jié)使三河募年少, 詔書五道出將軍。
試拂鐵衣如雪色, 聊持寶劍動(dòng)星文。
愿得燕弓射大將, 恥令越甲鳴吾君。
莫嫌舊日云中守, 猶堪一戰(zhàn)取功勛。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
SONG OF AN OLD GENERAL
When he was a youth of fifteen or twenty,
He chased a wild horse, he caught him and rode him,
He shot the white-browed mountain tiger,
He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
Fighting single- handed for a thousand miles,
With his naked dagger he could hold a multitude.
……Granted that the troops of China were as swift as heaven's thunder
And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
General Wei Qing's victory was only a thing of chance.
And General Li Guang's thwarted effort was his fate, not his fault.
Since this man's retirement he is looking old and worn:
Experience of the world has hastened his white hairs.
Though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
He is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
He is sometimes planting willows round his hermitage.
His lonely lane is shut away by a dense grove,
His vacant window looks upon the far cold mountains
But, if he prayed, the waters would come gushing for his men
And never would he wanton his cause away with wine.
……War-clouds are spreading, under the Helan Range;
Back and forth, day and night, go feathered messages;
In the three River Provinces, the governors call young men ——
And five imperial edicts have summoned the old general.
So he dusts his iron coat and shines it like snow-
Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain ——
That never a foreign war-dress may affront the Emperor.
……There once was an aged Prefect, forgotten and far away,
Who still could manage triumph with a single stroke.