七言古詩(shī)
孟浩然
夜歸鹿門(mén)山歌
山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧;
人隨沙路向江村, 余亦乘舟歸鹿門(mén)。
鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù), 忽到龐公棲隱處;
巖扉松徑長(zhǎng)寂寥, 惟有幽人自來(lái)去。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Meng Haoran
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
……I also take a boat and am bound for Lumen Mountain ——
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
孟浩然
夜歸鹿門(mén)山歌
山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧;
人隨沙路向江村, 余亦乘舟歸鹿門(mén)。
鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù), 忽到龐公棲隱處;
巖扉松徑長(zhǎng)寂寥, 惟有幽人自來(lái)去。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Meng Haoran
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
……I also take a boat and am bound for Lumen Mountain ——
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.