唐詩(shī)三百首英譯 孟浩然:夜歸鹿門(mén)山歌

字號(hào):

七言古詩(shī)
    孟浩然
    夜歸鹿門(mén)山歌
    山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧;
    人隨沙路向江村, 余亦乘舟歸鹿門(mén)。
    鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù), 忽到龐公棲隱處;
    巖扉松徑長(zhǎng)寂寥, 惟有幽人自來(lái)去。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-ancient-verse
    Meng Haoran
    RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
    A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
    I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
    While others follow the sand-bank to their homes along the river.
    ……I also take a boat and am bound for Lumen Mountain ——
    And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
    I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
    The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
    Where a hermit lives and moves, never needing a companion.