唐詩三百首英譯 李白:廬山謠寄盧侍御虛舟

字號(hào):

七言古詩
    李白
    廬山謠寄盧侍御虛舟
    我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。
    手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓;
    五岳尋仙不辭遠(yuǎn), 一生好入名山游。
    廬山秀出南斗傍, 屏風(fēng)九疊云錦張;
    影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。
    銀河倒掛三石梁, 香爐瀑布遙相望。
    回崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日,
    鳥飛不到吳天長。
    登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。
    黃云萬里動(dòng)風(fēng)色, 白波九道流雪山。
    好為廬山謠, 興因廬山發(fā)。
    閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。
    早服還丹無世情, 琴心三疊道初成;
    遙見仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
    先期汗漫九垓上, 愿接盧敖游太清。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-ancient-verse
    Li Bai
    A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU
    I am the madman of the Chu country
    Who sang a mad song disputing Confucius.
    ……Holding in my hand a staff of green jade,
    I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
    All five Holy Mountains, without a thought of distance,
    According to the one constant habit of my life.
    Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
    In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
    With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
    The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
    A silver stream is hanging down to three stone bridges
    Within sight of the mighty Tripod Falls.
    Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
    And a flush of cloud in the morning sun,
    Whence no flight of birds could be blown into Wu.
    ……I climb to the top. I survey the whole world.
    I see the long river that runs beyond return,
    Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
    And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
    And so I am singing a song of Lu Mountain,
    A song that is born of the breath of Lu Mountain.
    ……Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
    And green moss has buried the footsteps of Xie,
    I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
    Before the lute's third playing have achieved my element.
    Far away I watch the angels riding coloured clouds
    Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
    And so, when I have traversed the nine sections of the world,
    I will follow Saint Luao up the Great Purity.