唐詩三百首英譯 杜甫:夢李白之二

字號(hào):

五言古詩
    杜甫
    夢李白之二
    浮云終日行, 游子久不至;
    三夜頻夢君, 情親見君意。
    告歸常局促, 苦道來不易。
    江湖多風(fēng)波, 舟楫恐失墜。
    出門搔白首, 若負(fù)平生志。
    冠蓋滿京華, 斯人獨(dú)憔悴。
    孰云網(wǎng)恢恢? 將老身反累!
    千秋萬歲名, 寂寞身后事。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-ancient-verse
    Du Fu
    SEEING Li Bai IN A DREAM II
    This cloud, that has drifted all day through the sky,
    May, like a wanderer, never come back……
    Three nights now I have dreamed of you ——
    As tender, intimate and real as though I were awake.
    And then, abruptly rising to go,
    You told me the perils of adventure
    By river and lake-the storms, the wrecks,
    The fears that are borne on a little boat;
    And, here in my doorway, you rubbed your white head
    As if there were something puzzling you.
    ……Our capital teems with officious people,
    While you are alone and helpless and poor.
    Who says that the heavenly net never fails?
    It has brought you ill fortune, old as you are.
    ……A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
    What good, when you are dead and gone.