唐詩三百首英譯 李白:月下獨(dú)酌

字號:

五言古詩
    李白
    月下獨(dú)酌
    花間一壺酒, 獨(dú)酌無相親;
    舉杯邀明月, 對影成三人。
    月既不解飲, 影徒隨我身;
    暫伴月將影, 行樂須及春。
    我歌月徘徊, 我舞影零亂;
    醒時同交歡, 醉后各分散。
    永結(jié)無情游, 相期邈云漢。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-ancient-verse
    Li Bai
    DRINKING ALONE WITH THE MOON
    From a pot of wine among the flowers
    I drank alone. There was no one with me ——
    Till, raising my cup, I asked the bright moon
    To bring me my shadow and make us three.
    Alas, the moon was unable to drink
    And my shadow tagged me vacantly;
    But still for a while I had these friends
    To cheer me through the end of spring……
    I sang. The moon encouraged me.
    I danced. My shadow tumbled after.
    As long as I knew, we were boon companions.
    And then I was drunk, and we lost one another.
    ……Shall goodwill ever be secure?
    I watch the long road of the River of Stars.