石心:外語教育的泛化與翻譯人才的匱乏

字號:

今天從報紙上看到一則新華社的消息,說中國翻譯人才缺口很大,嚴重匱乏。其實,我內(nèi)心不免詫異和驚奇,怎么可能呢?在中國的大學(xué)里面,每個學(xué)科都要學(xué)習(xí)外語的,托福考試、雅思考試、四六級考試等,都表明我們對外語教學(xué)和教育的“重視程度”。翻譯人才何以匱乏呢?
    一邊是外語教育的普及泛化,一邊是翻譯人才的匱乏,兩廂對比,實在是令人難以置信。固然,隨著國家經(jīng)濟社會的發(fā)展,外語人才的需求也在迅速增加,如果排除了這個因素之后,我們的翻譯人才能夠滿足經(jīng)濟社會需求,那是很好的。如果不然,我想我們的外語教育應(yīng)該反思和檢討了!
    我確信外語教育的發(fā)展與進步,但是我還是認為目前的外語教育模式和格局值得討論。我們應(yīng)該認真的探求翻譯人才匱乏的根源所在,檢討我們外語教育的這種表面繁榮的背后??纯次覀兊耐庹Z教育是不是“銀樣蠟槍頭”呢?
    一方面,我們的外語教育,當(dāng)然主要是英語教育在向幼兒園延伸和普及,一方面外語學(xué)習(xí)占用的時間和精力獨一無二。外語教育和學(xué)習(xí)的高投入并沒有換來高的回報和產(chǎn)出。
    這種狀況值得玩味和深思。到底是癥結(jié)出在了哪里呢?但是結(jié)果是明顯的。與翻譯人才相比,我相信我們的外語“二把抹子”人才是豐富的。一方面,我們的外語教育培養(yǎng)出諸多的“外語半瓶醋”,一方面我們還要面臨翻譯人才匱乏的窘局。我想這也是外語教育的一個悲哀。
    如果上升高度,我想外語教育在誤人的同時也就誤國了。外語教育的泛化與翻譯人才的匱乏,這種失衡、這種不對稱,是不是符合科學(xué)的發(fā)展觀?是不是符合外語教育本身的內(nèi)在規(guī)律?是不是符合國家的實際需要?都有待于時間的檢驗和結(jié)論。
    在一個外語幾乎“萬能”的社會背景下,在外語教育和教學(xué)表面繁榮的情形下,我們卻缺少翻譯人才,這也是所目睹的“怪現(xiàn)狀”之一吧!