談國(guó)內(nèi)翻譯研究中的譯名問(wèn)題

字號(hào):

本文原載《中國(guó)翻譯》2003年第3期,第62-64頁(yè)。
    談國(guó)內(nèi)翻譯研究中的譯名問(wèn)題王金波*(上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200030
    摘要:本文結(jié)合大量實(shí)例指出目前國(guó)內(nèi)翻譯研究中的譯名混亂問(wèn)題。本文認(rèn)為,翻譯研究者各行其是,無(wú)視譯名原則和國(guó)家譯名標(biāo)準(zhǔn),疏于考證是導(dǎo)致譯名混亂的主要原因。要從根本上解決問(wèn)題,翻譯研究者應(yīng)協(xié)同合作,遵守規(guī)范,保持統(tǒng)一。
    關(guān)鍵詞:譯名;國(guó)家標(biāo)準(zhǔn);統(tǒng)一Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of conformity in the translation of proper names in China‘s translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards. To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with national standards concerned. Key words: translation of proper names;national standards;conformity
    一、歷史的回顧
    早在20世紀(jì)初,中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)陳獨(dú)秀就在《新青年》1916年第2卷第4號(hào)寫(xiě)了一篇探討譯名問(wèn)題的文章《西文譯音私議》,把西方主要語(yǔ)言(英、法、德、俄等)中元音、輔音及元音、輔音字母組合分門(mén)別類(lèi),總結(jié)其讀音規(guī)律,并給出相應(yīng)的漢字音譯,意在統(tǒng)一譯名。“譯西籍,方輿姓氏、權(quán)衡度量、言人人殊。逐物定名,將繁無(wú)限紀(jì)。今各就單音,擬以漢字。舉其大要,闕所不知?!纤摿?,略具梗概而已。海內(nèi)宏達(dá),倘廣賜教正,使譯音得就統(tǒng)一。未始非學(xué)者節(jié)時(shí)省力之一道也”(張豈之、周祖達(dá),1990:11-17)。隨后何炳松、程瀛章在《東方雜志》1926年第23卷第23號(hào)撰文《外國(guó)專(zhuān)名漢譯問(wèn)題之商榷》細(xì)究音譯義譯(同意譯,筆者注)之別,詳考西方語(yǔ)音之異同。“今日吾國(guó)習(xí)西文者,大抵以英、德、法三國(guó)語(yǔ)為最多。故翻譯西方專(zhuān)名之音,每以其所習(xí)之語(yǔ)音為主。實(shí)則以英音讀德、法語(yǔ);或以法音讀英、德語(yǔ),都無(wú)是處。然而尚不止此;具有進(jìn)而以英音譯斯拉夫語(yǔ)或南歐北歐語(yǔ)者。毫厘千里,謬誤尤多?!鈬?guó)專(zhuān)名之音,必先熟諳各字母確當(dāng)之音質(zhì),及各音節(jié)適當(dāng)之音力”(張豈之、周祖達(dá),1990:18-34)。
    解放后不久,中華人民共和國(guó)新華通訊社譯名室即以“辛華”為筆名,先后分語(yǔ)種制訂了外漢譯音表,編譯了一批單行本的外國(guó)姓名譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《俄語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《意大利語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》等,對(duì)譯名的規(guī)范統(tǒng)一起了相當(dāng)大的作用。
    80年代中期,科學(xué)家錢(qián)三強(qiáng)分別在《人民日?qǐng)?bào)》和《科技日?qǐng)?bào)》發(fā)表文章,指出統(tǒng)一科技名詞術(shù)語(yǔ)的重要性和迫切性?!爱?dāng)遇到以外國(guó)自然科學(xué)家名字命名的術(shù)語(yǔ)時(shí),外國(guó)科學(xué)家人名要根據(jù)‘名從主人’、‘約定俗成’、‘服從主科’和‘尊重規(guī)范’這四項(xiàng)原則,加以漢字音譯。當(dāng)某個(gè)外國(guó)科學(xué)家名字在不同學(xué)科均有出現(xiàn)時(shí),要做好協(xié)調(diào)工作,以達(dá)統(tǒng)一。遇有外國(guó)地名時(shí),要根據(jù)中國(guó)地名委員會(huì)制訂的規(guī)范地名,加以統(tǒng)一表達(dá)”(張豈之、周祖達(dá),1990:8-10)。
    1993 年新華通訊社譯名室收錄以往各單行本單語(yǔ)種人名譯名手冊(cè)中的譯名,編譯出版了一部大型綜合性工具書(shū)《世界人名翻譯大辭典》,詞目多達(dá)65萬(wàn)條,涉及100 多個(gè)國(guó)家與地區(qū),為廣大翻譯工作者提供了極大的便利。這部大型工具書(shū)譯名原則與各單行本單語(yǔ)種的姓名譯名手冊(cè)保持一致:音似為主,形似為輔,約定俗成,具體人物則首先考慮名從主人和歷史譯法的延續(xù)性,然后才是同名同譯。
    綜上所述,對(duì)于譯名統(tǒng)一問(wèn)題,中國(guó)的前輩學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行過(guò)深入的研究,他們高瞻遠(yuǎn)矚、追求統(tǒng)一的精神令人嘆服,他們關(guān)于譯名統(tǒng)一的論述不應(yīng)為后來(lái)者所忽視;新華通訊社譯名室努力40多年,協(xié)同社會(huì)各界人士制訂的譯名原則和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)具有普遍適用性,翻譯研究者理應(yīng)遵守和執(zhí)行。
    筆者仔細(xì)閱讀了近幾年來(lái)在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類(lèi)期刊上發(fā)表的主要研究翻譯理論的文章,發(fā)現(xiàn)外國(guó)翻譯理論家姓名的翻譯相當(dāng)混亂,缺少規(guī)范,翻譯研究者各行其是,無(wú)視譯名原則和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),有疏于考證之嫌。筆者不揣淺陋,寫(xiě)成此文,旨在拋磚引玉,促使更多翻譯研究者重視譯名統(tǒng)一問(wèn)題,從而推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展,不當(dāng)欠妥之處,有望譯界同行不吝指正。
    二、個(gè)案分析
    1. André Lefevere生于比利時(shí),在安特衛(wèi)普大學(xué)任教數(shù)年后于1984移居美國(guó),任得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校日爾曼學(xué)系教授,1996年白血病突發(fā)去世,翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物之一,提出贊助人(patronage)、詩(shī)學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)三因素影響譯者翻譯策略的觀點(diǎn)。
    比利時(shí)的官方語(yǔ)言是法語(yǔ)和佛蘭芒語(yǔ)(嚴(yán)格意義上說(shuō)是荷蘭語(yǔ)),而André Lefevere出生于比利時(shí)的荷蘭語(yǔ)區(qū)Ghent(根特),荷蘭語(yǔ)名字Lefevere常常當(dāng)法語(yǔ)姓名Lefèvre來(lái)讀,故整個(gè)姓名可以參照法語(yǔ)讀音翻譯。查閱《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯“安德烈”,Lefèvre通譯“勒菲弗”,參閱荷蘭語(yǔ)漢譯音表可知詞尾的r要發(fā)音。因此,筆者建議將其譯為:安德烈·勒菲弗爾。
    2. José Lambert是比利時(shí)人,勒芬天主教大學(xué)翻譯研究中心教授,帶領(lǐng)一批學(xué)者從事了30多年的文學(xué)翻譯研究,描述性翻譯研究學(xué)派的代表人物之一,注重收集個(gè)案,運(yùn)用系統(tǒng)的方法研究譯語(yǔ)規(guī)范對(duì)翻譯過(guò)程的制約。
    José Lambert是常見(jiàn)法語(yǔ)姓名,應(yīng)該按照法語(yǔ)讀音翻譯,查閱《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均通譯“若澤·朗貝爾”。José在法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)中通譯“若澤”,Lambert在英語(yǔ)中通譯“蘭伯特”,在德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)中通譯“蘭貝特”,在法語(yǔ)中通譯“朗貝爾”(因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中詞尾的輔音常不發(fā)音),因此,此例譯名應(yīng)為:若澤·朗貝爾。
    3.Theo Hermans現(xiàn)為倫敦大學(xué)學(xué)院荷蘭語(yǔ)與比較文學(xué)系教授,操縱學(xué)派的代表人物,注重對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行描述性研究以確定翻譯與規(guī)范的互動(dòng)關(guān)系,認(rèn)為“從譯語(yǔ)文學(xué)的角度看,翻譯意味著為了某一目的對(duì)原文進(jìn)行某種程度的操縱”(Hermans,1985:11)。
    Theo Hermans按照不同的語(yǔ)言讀音就會(huì)有截然不同的譯名,查閱《世界人名翻譯大辭典》,按照英語(yǔ)則為“西奧·赫曼斯”,按照法語(yǔ)則為“泰奧·埃爾曼”,按照荷蘭語(yǔ)則為“特奧·赫爾曼斯”,而Theo Hermans出生于比利時(shí)的荷蘭語(yǔ)區(qū)Assent,發(fā)音按照荷蘭語(yǔ)。因此,譯名應(yīng)為:特奧·赫爾曼斯。
    4.Susan Bassnett現(xiàn)任英國(guó)沃里克大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任,翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物之一。1990年她和安德烈·勒菲弗爾提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向,把翻譯研究帶入了一個(gè)更為廣闊的天地。
    Susan Bassnett生于英國(guó),很小就去了國(guó)外,雖然其名詞源系中世紀(jì)法語(yǔ),但仍按英語(yǔ)讀音。從英漢譯音表來(lái)看,/s/通譯“斯”,而/θ/通譯“思”;此外,“巴斯納特”和“巴斯奈”均與該名發(fā)音相去甚遠(yuǎn),無(wú)可取之處。查閱《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均無(wú)此名,但有近似人名 Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特”。由此可見(jiàn),“巴斯奈特”不能用來(lái)翻譯Bassnett。按英語(yǔ)讀音規(guī)則,ss與s發(fā)音相同,因此Bassnett與英語(yǔ)姓名Basnett發(fā)音應(yīng)該相同,按照同名同譯的原則,此例譯名應(yīng)為:蘇珊·巴斯尼特。
    5. Katharina Rei??是德國(guó)翻譯科學(xué)派的代表人物之一,主張從語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué)(text-typology)的角度研究翻譯,認(rèn)為語(yǔ)篇的主要功能為傳意(representational)、表情(expressive)、召喚(appellative),主張按語(yǔ)篇功能劃分翻譯原則與批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。
    Katharina Rei??是德國(guó)人,其名屬于常見(jiàn)德語(yǔ)姓名,應(yīng)該按照德語(yǔ)發(fā)音翻譯。字母組合th在德語(yǔ)中永遠(yuǎn)發(fā)/t/;此外,“林”不用于女子名,而“琳”用于女子名。查閱《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均譯為“卡塔琳娜·賴斯”,故譯名應(yīng)為:卡塔琳娜·賴斯。
    6.Christiane Nord是德國(guó)功能派翻譯理論的倡導(dǎo)者之一,把翻譯按功能區(qū)分為文獻(xiàn)型翻譯(documentary translation)和工具型翻譯(instrumental translation),提出了忠誠(chéng)(loyalty)原則,補(bǔ)充了目的論的缺陷。
    Christiane Nord是德國(guó)人,應(yīng)該按照德語(yǔ)翻譯。查閱《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均無(wú)Christiane,但有類(lèi)似者如Christiana “克里斯蒂安娜”,Christians“克里斯蒂安斯”,Katharine“卡塔琳妮”。而德語(yǔ)中詞末的字母e通常發(fā)弱化元音/??/,參考德漢譯音表擬定譯名為:克里斯蒂安妮·諾德。
    7.Hans. J. Vermeer 是目的論(Skopostheorie /skopos theory)的創(chuàng)始人之一,認(rèn)為翻譯中的諸多問(wèn)題并非僅僅靠語(yǔ)言學(xué)就能解決。他擺脫了以追求與原文對(duì)等為目標(biāo)的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文是次要的,而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的。
    Hans J. Vermeer是德國(guó)人,自應(yīng)按德語(yǔ)發(fā)音,字母v在德語(yǔ)中發(fā)清輔音/f/,字母組合eer發(fā)/e:r/,查閱《世界人名翻譯大辭典》可知Vermeer在英語(yǔ)中才通譯“弗米爾”,而在德語(yǔ)中則為“弗美爾”。因此,譯名應(yīng)為:漢斯·J·弗美爾。
    8. Justa Holz-M??ntt??ri是芬蘭籍德語(yǔ)翻譯家和翻譯學(xué)者(Nord,2001:12),用德語(yǔ)發(fā)表了數(shù)部翻譯理論著作,進(jìn)一步發(fā)展了弗美爾的目的論,認(rèn)為嚴(yán)格意義上的翻譯只是翻譯行為(Translatorisches Handeln/ translational action/translatorial action)的一種,譯者是跨越語(yǔ)言文化障礙的專(zhuān)家,負(fù)責(zé)按委托人的要求設(shè)計(jì)合適的信息傳遞物(message transmitter)。
    Justa Holz-M??ntt??ri是以德語(yǔ)為母語(yǔ)的芬蘭人(Nord,2001:129),生于德國(guó),后來(lái)嫁了一位芬蘭人,Holz為本姓,M??ntt??ri為丈夫的姓,故其名應(yīng)分別按德語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)發(fā)音翻譯。查閱《世界人名翻譯大辭典》,M??ntt??ri為芬蘭姓氏,通譯“門(mén)泰里”,德語(yǔ)中Holz通譯“霍爾茨”,德語(yǔ)中Justa應(yīng)譯為“尤斯塔”,英語(yǔ)中Holz才通譯“霍爾茲”。因此,此例譯名應(yīng)為:尤斯塔·霍爾茨-門(mén)泰里。
    9. Mary Snell-Hornby是奧地利維也納大學(xué)翻譯系教授,認(rèn)為翻譯研究既不從屬于語(yǔ)言學(xué),也不從屬于比較文學(xué),而是一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,屬于跨學(xué)科(interdiscipline)的范疇,翻譯研究應(yīng)該采取整體(holistic)、綜合(integrated)的方法。
    Mary Snell-Hornby生于英國(guó),查閱《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》可知Snell-Hornby其名無(wú)論按照英語(yǔ)還是德語(yǔ)讀音,均譯為“斯內(nèi)爾-霍恩比”。因此,譯名應(yīng)為:瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比。
    10.Edwin Gentzler現(xiàn)任馬薩諸塞州阿默斯特大學(xué)(University of Massachusetts, Amherst)翻譯研究中心主任,其代表作《當(dāng)代翻譯理論》堪稱翻譯研究評(píng)論的經(jīng)典之作。
    Edwin Gentzler是美籍德國(guó)移民的后代,其姓仍然按照德語(yǔ)發(fā)音。查閱《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均找不到,但有德語(yǔ)姓名Gentz譯為 “根茨”,而常見(jiàn)姓名后綴-ler在英語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等日爾曼語(yǔ)中全部譯為“勒”,兩者結(jié)合,根據(jù)德語(yǔ)讀音規(guī)則,Gentzler應(yīng)譯為“根茨勒”;查閱《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》可知Edwin通譯“埃德溫”,而“愛(ài)”幾乎只用在幾個(gè)約定俗成的譯名中,如Edward“愛(ài)德華”,Edison“愛(ài)迪生”,Edinburgh“愛(ài)丁堡”等。因此,此例譯名應(yīng)為:埃德溫·根茨勒。
    11.Walter Benjamin是德國(guó)文藝?yán)碚摷摇K?923年發(fā)表的《譯者的任務(wù)》一文中提出譯文即原文生命的延續(xù)(their stage of continued life),原文依靠譯文在另一種語(yǔ)言文化系統(tǒng)中獲得再生(afterlife)等重要觀點(diǎn),孕育了解構(gòu)主義翻譯理論的雛形。這種觀點(diǎn)打破了原文至上的傳統(tǒng)觀念,為人們重新審視翻譯的本質(zhì)提供了新的視角。
    Walter Benjamin是德國(guó)人,很多譯者未能充分考慮到這一點(diǎn)。查閱《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》,該名通譯“瓦爾特·本亞明”?!拔譅柼亍?和“本杰明”均系英語(yǔ)通譯?!把拧痹诜ㄕZ(yǔ)譯名常用于字首。翻閱德漢譯音表可知“雅”很少用于德語(yǔ)譯名中,而“亞”最常用。因此,此例譯名應(yīng)為:瓦爾特·本亞明。
    12.Lawrence Venuti是解構(gòu)主義翻譯理論的代表人物之一,發(fā)現(xiàn)在英美翻譯傳統(tǒng)中一直有一種保持保持語(yǔ)言流暢的傾向,他稱這種旨在順應(yīng)譯語(yǔ)文化讀者閱讀品味的翻譯策略為歸化(domesticating)。他指出,歸化式的翻譯目的在于侵吞霸占原文,消除其異國(guó)情調(diào),給原文抹上譯語(yǔ)文化色彩。處于強(qiáng)勢(shì)地位的文化翻譯弱式文化中的文學(xué)作品時(shí)常常采取這種手段,其表現(xiàn)出來(lái)的是一種文化霸權(quán)主義和民族中心論。他指出,為了消除這種文化交流中的不平等現(xiàn)象,譯者應(yīng)多采取異化(foreignizing)的翻譯策略,保持原文的異國(guó)特色以抗拒(resist)這種文化帝國(guó)主義。
    Lawrence Venuti是具有意大利血統(tǒng)的美國(guó)人,其姓依然遵守意大利語(yǔ)發(fā)音。查閱《世界人名翻譯大辭典》可以找到Venuti已有通譯“韋努蒂”。因此,譯名應(yīng)為:勞倫斯·韋努蒂。
    13. Itamar Even-Zohar是以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物之一,提出了多元系統(tǒng)論(polysystem)來(lái)指導(dǎo)宏觀翻譯研究。他認(rèn)為,一個(gè)民族的文學(xué)文化地位決定了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置和角色。翻譯文學(xué)可能占據(jù)中心,此時(shí)它常會(huì)打破本國(guó)常規(guī),進(jìn)行創(chuàng)新;也可能位處邊緣,此時(shí)則強(qiáng)化本國(guó)規(guī)范,趨于保守。
    Itamar Even-Zohar是希伯來(lái)語(yǔ)姓名的通用拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)。查閱《世界人名翻譯大辭典》可知Zohar為以色列姓名,已有通譯“祖海爾”,而Itamar在英語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)中均譯為“伊塔瑪爾”,Even又須按照拉丁語(yǔ)發(fā)音,故筆者建議暫定譯名為:伊塔瑪爾·埃文-祖海爾。
    14. Gideon Toury是以色列特拉維夫?qū)W派的又一代表人物,在多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上研究希伯來(lái)文學(xué)的翻譯,提出以譯語(yǔ)為中心(target-oriented)的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)以實(shí)證的方法對(duì)大量譯本進(jìn)行描述性翻譯研究(descriptive translation studies),從而找出譯語(yǔ)文化中制約翻譯過(guò)程中種種決定的規(guī)范(norm)。他認(rèn)為,翻譯是受制于規(guī)范的,而翻譯的規(guī)范又在很大程度上取決于翻譯活動(dòng)及翻譯產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化中的位置。
    Gideon Toury是希伯來(lái)姓名的拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)。Gideon發(fā)/gid‘on/,而Toury與法語(yǔ)姓名Toury相似,只是重音落在第一音節(jié)。Gideon與英語(yǔ)姓名Gideon發(fā)音近似,查閱《世界人名翻譯大辭典》可知其英語(yǔ)通譯為“吉迪恩”,而Toury之法語(yǔ)通譯為“圖里”。因此,筆者建議其暫定譯名為:吉迪恩·圖里。
    15.Basil Hatim是篇章語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的理論家,注重語(yǔ)篇分析在翻譯中的應(yīng)用,認(rèn)為翻譯不只是一種單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是在一定社會(huì)情景中發(fā)生的交際過(guò)程。譯者只有具備雙語(yǔ)能力和雙文化視野,才能當(dāng)好跨文化交際中的協(xié)調(diào)人(mediator)。
    Basil Hatim是英國(guó)人,故其名應(yīng)該按照英語(yǔ)發(fā)音?!肮⒛贰睉{空多出一個(gè)鼻音,與原音不同;“海忒姆”不但與原音相去甚遠(yuǎn),還使用了英漢譯音表根本不用的生僻字“忒”。查閱《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》可知Hatim是Hatem的變體,因此Hatim與Hatem發(fā)音相同。由于Hatem 通譯“哈特姆”,按照同名同譯的原則,譯名應(yīng)該為:巴茲爾·哈特姆。
    在所分析的15個(gè)個(gè)案中,有好幾個(gè)很難確定譯名,筆者的建議僅供參考。在此,筆者竭誠(chéng)歡迎譯界的專(zhuān)家學(xué)者、廣大讀者提出更好的方案。
    在此,筆者提出以下幾點(diǎn)建議,供翻譯界的專(zhuān)家學(xué)者參考:(1)翻譯研究者養(yǎng)成查閱工具書(shū)的良好習(xí)慣,培養(yǎng)自己的標(biāo)準(zhǔn)化意識(shí)。某些一下子難以解決的人名、地名在首次出現(xiàn)時(shí)要么附上原文,要么照寫(xiě)不譯;(2)從事翻譯教學(xué)的學(xué)者、譯者嚴(yán)格要求自己的學(xué)生遵守譯名標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與譯風(fēng);(3)編輯出版部門(mén)明確規(guī)定稿件出版物符合國(guó)家譯名規(guī)范,杜絕不負(fù)責(zé)任的錯(cuò)譯、亂譯行為;對(duì)于新出現(xiàn)的、現(xiàn)有工具書(shū)查不到的外來(lái)人名、地名,可以考慮組織專(zhuān)家進(jìn)行研究,分階段公布實(shí)施。
    *本文中出現(xiàn)的外國(guó)人名一律參照新華通訊社譯名室所編《世界人名翻譯大辭典》,外國(guó)地名一律參照中國(guó)地名委員會(huì)所編《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》。同時(shí),在本文寫(xiě)作過(guò)程中,筆者曾就譯名問(wèn)題請(qǐng)教過(guò)Edwin Gentzler, José Lambert, Theo Hermans, Susan Bassnett, Mary Snell-Hornby, Lawrence Venuti, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury等有關(guān)學(xué)者,他們對(duì)譯名的翻譯問(wèn)題給予本人熱情、詳細(xì)的指教,限于篇幅,不能將他們的回復(fù)一一列出,在此謹(jǐn)向他們致以誠(chéng)摯的謝意。
    (原文發(fā)表時(shí)編輯部刪去了摘要、關(guān)鍵詞、全部參考文獻(xiàn),現(xiàn)補(bǔ)上部分文獻(xiàn)以保持完整)
    參考文獻(xiàn)
    [1] 新華通訊社譯名室編. 德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)[Z]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
    [2] 新華通訊社譯名室編. 法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)[Z]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1996.
    [3] 新華通訊社譯名室編. 世界人名翻譯大辭典[Z]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.
    [4] 新華通訊社譯名室編. 英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)[Z]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.
    [5] 張豈之、周祖達(dá)編. 譯名論集[C]. 西安:西北大學(xué)出版社,1990.
    [6] 中國(guó)地名委員會(huì)編. 外國(guó)地名譯名手冊(cè)[Z] 北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.
    [7] Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [M]. London: Croom Helm, 1985.
    [8] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.