嚴(yán)復(fù)翻譯思想補(bǔ)遺

字號(hào):

嚴(yán)復(fù)翻譯思想補(bǔ)遺
    賀顯斌(廣東技術(shù)師范學(xué)院 外語系 廣州 510665)
    摘要:“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非嚴(yán)復(fù)翻譯理論的全部,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想至少還應(yīng)包括他的“翻譯隔塵觀”、翻譯版權(quán)思想和翻譯管理理念。
    關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) 翻譯版權(quán) 翻譯管理
    Addendum to Present Studies of Yan Fu‘s Translation Thought He Xianbin (Guangdong Polytechnic Normal University, Guangzhou, 510665) Abstract: The translation criteria of faithfulness, expressiveness and elegance are just part of Yan Fu’s theory, though the core of it. Yan Fu‘s thinking of translation also involves his view of translatability, translation copyright and the management of translation bureaus. Key words: Yan Fu, translation copyright, translation management
    研究嚴(yán)復(fù)的翻譯的著述,可能已遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于嚴(yán)復(fù)的譯作本身了。嚴(yán)復(fù)于譯事的貢獻(xiàn)涉及了理論和實(shí)踐兩個(gè)方面。在翻譯理論方面,嚴(yán)復(fù)偉大的貢獻(xiàn)在于,在《天演論· 譯例言》中,將三國(guó)時(shí)支謙《法句經(jīng)序》中提到過的“信”、“達(dá)”、“雅”三字,按譯事的內(nèi)在規(guī)律排列組合,明確地將其作為“譯事楷?!?,成為“我國(guó)譯界倡導(dǎo)系統(tǒng)而完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)”。
    “信達(dá)雅”說“客觀上起到繼往開來的作用,一方面集漢唐譯經(jīng)論說之大成,另一方面開近世翻譯學(xué)說之先河(羅新璋,1984:6)?!薄靶胚_(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出,把我國(guó)歷零散的翻譯觀點(diǎn)從理論上加以扼要、中肯、鮮明、概括的綜合,為后世從事翻譯的人提出了明確可信、具體切實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使我國(guó)的翻譯理論上升到一個(gè)新的階段(高惠群、烏傳袞,1992:85)。
    “信達(dá)雅”是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的核心,但并非嚴(yán)復(fù)翻譯思想的全部。比如,在《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》的“嚴(yán)復(fù)的翻譯思想”一節(jié)中,除了這的翻譯“三字經(jīng)”外,王秉欽教授(2004:52-72)還提到,嚴(yán)復(fù)是作為啟蒙思想家的翻譯家;引進(jìn)近代西方先進(jìn)科學(xué)思想,作為改造中國(guó)人世界觀的理論基礎(chǔ)和思想啟蒙的武器,從根本上徹底改造中國(guó),是嚴(yán)復(fù)翻譯思想的靈魂;“非正法”的宏觀翻譯手段,即根據(jù)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀和國(guó)人的需要,有選擇、有取舍地?cái)z取西方文化思想,且附有精辟的按語,是嚴(yán)復(fù)翻譯思想的重要組成部分。
    嚴(yán)復(fù)的翻譯理論不僅反映在他為多種譯作所寫的“譯例言”、“譯凡例”或者“譯序”中,也體現(xiàn)在他的部分書信和有關(guān)翻譯的幾篇專文中。除了“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和剛剛提到的內(nèi)容以外,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想至少還應(yīng)包括他對(duì)可譯性、翻譯版權(quán)和翻譯管理等方面的認(rèn)識(shí)。這些雖非其理論核心,但是其完整翻譯思想不可或缺的組成部分,對(duì)當(dāng)代翻譯理論建設(shè)和翻譯實(shí)踐也不乏借鑒作用。
    一.嚴(yán)復(fù)的翻譯“隔塵”觀
    可譯性是翻譯本體論的重要內(nèi)容,但在不同論述中有不同的解釋。有時(shí)指的是從一種語言譯為另一種語言原則上是可能的,是針對(duì)整個(gè)話語而言;在另外一些場(chǎng)合,則僅指某些成份的傳譯而已。關(guān)于前者,一般認(rèn)為,各種語言文化間的共性遠(yuǎn)大于其差異性,翻譯在本質(zhì)上是可能的。但持悲觀論調(diào)的不乏其人,嚴(yán)復(fù)就是其中一位,他的翻譯“隔塵觀”和他對(duì)轉(zhuǎn)譯的態(tài)度就是很好的說明。
    嚴(yán)復(fù)一生譯過十余本書,其中八種被商務(wù)印書館列為“嚴(yán)譯名著”,它們對(duì)晚清的社會(huì)變革產(chǎn)生了很大的影響。但令人難以置信的是,嚴(yán)復(fù)其實(shí)是對(duì)翻譯不信任的(王宏志,1999:105),他在多處著述中流露出了這個(gè)觀點(diǎn)。
    1902年,嚴(yán)復(fù)給《外交報(bào)》寫信,談到西學(xué)教育宜用之語言時(shí),嚴(yán)復(fù)說:
    吾聞學(xué)術(shù)之事,必求之初地而后得其真,自奮耳目心思之力,以得之于兩間之見象者,上之上者也。其次則乞靈于簡(jiǎn)策之所流傳,師友之所授業(yè)。然是二者,必資之其本用之文字無疑也。下乃求之于翻譯,其隔塵彌多,其去真滋遠(yuǎn)?!埃ㄍ鯑?,1986:561)
    在他看來,要借鑒西方經(jīng)驗(yàn),就應(yīng)到西方去學(xué)習(xí),或直接閱讀西文書刊。翻譯是迫不得已才用的辦法,因?yàn)樽g文與原文總會(huì)有隔膜,翻譯不可避免會(huì)失真和走樣。
    晚清相當(dāng)數(shù)量的譯著是從日文轉(zhuǎn)譯的,很多學(xué)界名人也大力提倡這樣做,認(rèn)為比起學(xué)習(xí)歐洲語言,學(xué)習(xí)日文、從日文轉(zhuǎn)譯,能取得事半功倍的效果。而嚴(yán)復(fù)卻堅(jiān)決反對(duì)這一點(diǎn):
    今夫科學(xué)術(shù)藝,吾國(guó)之所嘗譯者,至寥寥已。即日本之所勤苦僅得者,亦非其所故有,此不必為吾鄰諱也。彼之去故就新,為時(shí)僅三十年耳。今求泰西二三千年孳(zi)乳演迤之學(xué)術(shù),于三十年勤苦僅得之日本,雖其盛有譯著,其名義可決其未安也,其考訂可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下學(xué)者群而趨之,世有無志而不好學(xué)如此者乎?侏儒問徑天高于修人,以其愈已而遂信之。今之所為,何以異此?(ibid)
    嚴(yán)復(fù)反對(duì)的理由是:東洋學(xué)問來自西方,日本人雖然翻譯了大量的西書,但并未真正理解和消化,考訂也不夠嚴(yán)密,譯文中肯定充斥著紕漏。另外,如果翻譯包含隔閡,轉(zhuǎn)譯則會(huì)導(dǎo)致雙重或者多重隔膜,這樣的譯文勢(shì)必離原文更遠(yuǎn)。
    既然認(rèn)為翻譯不可靠,嚴(yán)復(fù)只有提倡人們通過學(xué)習(xí)西文,來直接了解西學(xué)。在“論譯才之難”一文中,嚴(yán)復(fù)首先嚴(yán)厲批評(píng)一篇譯作質(zhì)量低劣,接著提到,學(xué)習(xí)外語、閱讀西文原著,除了易于準(zhǔn)確把握原作的思想外,還有另一個(gè)優(yōu)勢(shì):和讀譯作相比,讀原作的可選擇面大。他還批評(píng)當(dāng)時(shí)的權(quán)貴和學(xué)者不肯學(xué)習(xí)外國(guó)文字:
    “顧今日舊譯之西書已若干種,他日每歲所出新譯者將幾何編?且西書萬萬不能遍譯,通其文字,則后此可讀之書無窮,僅讀譯書,則讀之事與譯相盡,有志之士,宜何從乎?若以通他國(guó)語言為鄙事,則東西洋諸國(guó)當(dāng)軸貴人,例通數(shù)國(guó)語言,而我則舍倉(cāng)頡下行之字不能讀,非本國(guó)之言語不能操,甚且直用鄉(xiāng)談,援楚囚之說以自解,孰鄙孰不鄙,必有能辯之者矣?!保ㄍ鯑颍?986:90)
    “翻譯隔塵觀”一方面反映了嚴(yán)復(fù)對(duì)語言、文化和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),這樣的認(rèn)識(shí)對(duì)翻譯事業(yè)是有負(fù)面影響的,與他的翻譯實(shí)踐也是相矛盾的,另一方面,這也體現(xiàn)了他對(duì)翻譯質(zhì)量的嚴(yán)格要求,同時(shí)包含著鼓勵(lì)國(guó)人學(xué)習(xí)外語的良苦用心。
    嚴(yán)復(fù)的這種觀點(diǎn)與他的翻譯體驗(yàn)也很有關(guān)系。嚴(yán)復(fù)雖然“于中學(xué)、西學(xué)都是第一流人物”,卻和他的前輩同行一樣,經(jīng)??畤@翻譯難?!短煅菡摗ぷg例言》開篇就是 “譯事三難”,不僅譯文要做到“信”、“達(dá)”、“雅”難,由于新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,結(jié)果,“一名之立”,不得不 “旬月躑躅”。定名也難!正因?yàn)榉g難,嚴(yán)復(fù)才會(huì)經(jīng)常抱怨譯才難求。比如,在寫給張?jiān)獫?jì)的第12封信中,嚴(yán)復(fù)說,“細(xì)思?xì)W洲應(yīng)譯之書何限,而環(huán)顧所知,除一二人外,實(shí)無能勝任者,來者難知,亦必二十年以往,……。”(王栻,1986:546)此外,嚴(yán)復(fù)還批評(píng)已譯之書,紕繆百出,開卷即見。
    “信達(dá)雅”的譯文難得、譯才難求、譯名難定,這樣的感受勢(shì)必強(qiáng)化他的不可譯觀。
    二.嚴(yán)復(fù)的翻譯版權(quán)思想
    嚴(yán)復(fù)從1898年開始翻譯《原富》,此書尚未譯完,先后擔(dān)任南洋公學(xué)譯書院院長(zhǎng)和商務(wù)印書館編譯所所長(zhǎng)的張?jiān)獫?jì)(1866-1959)就寫信給他,表示“愿以兩千金購(gòu)稿”。1899年10月9日,嚴(yán)復(fù)回復(fù)說,此前已將部分譯稿交北洋譯書局,尚未得到回復(fù)(王栻,1986:534)。10月28日,嚴(yán)復(fù)給張?jiān)獫?jì)寫信時(shí)說:“《原富》一書譯者大半,北洋譯局一事,交主出納者議,悠緩延宕,殆無成期,故前者曾托仲宣為函達(dá)一切,……聽?wèi){尊栽。”同意將《原富》譯稿交張?jiān)獫?jì)出版。(王栻,1986:536)
    1900年2月,《原富》全部譯完,只差序言、目錄、例言、作者傳等沒有完成。嚴(yán)復(fù)寫信給張?jiān)獫?jì),首次提出翻譯版稅之事;他還以郭隗千金市骨招攬人才的故事,說明實(shí)行版權(quán)保護(hù)的必要性:
    ……仆尚有鄙情奉商左右者,則以謂此稿既經(jīng)公學(xué)弍千金購(gòu)印,則成書后自為公學(xué)之產(chǎn),銷售利益應(yīng)悉公學(xué)得之;但念譯者頗費(fèi)苦心,不知他日出售,能否于書價(jià)之中坐抽幾分,以為著書者永遠(yuǎn)之利益。此于鄙人所關(guān)尚淺,而于后此譯人所勸者大,亦郭隗千金市骨之意也?!埃ㄍ鯑?,1986:538)
    1901年8月6日,嚴(yán)復(fù)在給張?jiān)獫?jì)的信中提到,《原富》譯稿當(dāng)時(shí)給定的價(jià)格是二千銀兩,出版時(shí)印二千部,以售值十成之二見分。
    他接著說道:“科舉改弦,譯纂方始,南北各局執(zhí)筆之士甚多。分以銷售利益,庶有以泯其作嫁為他之塞責(zé),而動(dòng)以洛陽紙貴之可欣求,達(dá)難顯之情,期讀者之皆喻;則此舉不獨(dú)使譯家風(fēng)氣日上,而求所譯之有用與治彼學(xué)者之日多,皆要于此寓其微權(quán)。”嚴(yán)復(fù)意欲說明,翻譯版稅制不僅有利于譯者,也有利于學(xué)者。
    嚴(yán)復(fù)還提出具體的實(shí)行方案:“[銷售之利]可限以年數(shù)。外國(guó)著書,專利版權(quán)本有年限,或五十年,或三十年;今此書[指《原富》]譯者分利,得二十年足矣。” “二成分利,如嫌過多,十年之后尚可遞減;如前十年二成,后十年一成,亦無不可?!?(王栻,1986:543-4)
    同年9月2日,嚴(yán)復(fù)在給張?jiān)獫?jì)的信中再次強(qiáng)調(diào)版稅的必要性,指出:“譯者于執(zhí)筆之頃而有計(jì)利省力之情,則其書已可見矣;姑無論其不能而強(qiáng)為也。所以外國(guó)惡龍[壟]斷,而獨(dú)于著書之版權(quán)、成器之專利,持之甚謹(jǐn);非不知其私也,不如是,則無以獎(jiǎng)勸能者,而其國(guó)之所失必滋多。”(王栻,1986:545)
    1903 年4月,嚴(yán)復(fù)上書給當(dāng)時(shí)的學(xué)部大臣張百熙,直陳版權(quán)立法保護(hù)作者的經(jīng)濟(jì)和精神權(quán)利的必要。嚴(yán)復(fù)指出,從精神上來說,著譯者勞心勞力,理應(yīng)得到重視與保護(hù);從經(jīng)濟(jì)上說,得到物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)的同時(shí),也可以免去著譯者的后顧之憂;從國(guó)家長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的角度來說,著譯新書是開啟民智、強(qiáng)盛教育的前提,如果著譯者因?yàn)闄?quán)利得不到保護(hù)而放棄這一工作,那么,對(duì)國(guó)民教育和國(guó)家未來發(fā)展都將是嚴(yán)重的阻礙。(劉玉一,2001:64;另見 王栻,1986:577 )
    1904 年,商務(wù)印書館出版了嚴(yán)復(fù)著的《英文漢詁》,書末貼有“版權(quán)證”,這是中國(guó)作家首次將“著作權(quán)印花”貼在自己的出版物上。1910年,我國(guó)第一部著作權(quán)法《大清著作條律》問世。(劉玉一,2001:64) 嚴(yán)復(fù)的版權(quán)思想不僅由此得到了體現(xiàn),而且在后來的著作權(quán)法中不斷獲得拓展和深化。
    嚴(yán)復(fù)深知自己的思想過于超前,所以向張?jiān)獫?jì)表示,版稅制“可則行之,否則置之,不必拘拘矣?!薄胺菑?qiáng)其所必不可。” 但張?jiān)獫?jì)同意了嚴(yán)復(fù)的要求,書出版后,如數(shù)付給了他版稅。從中我們也可以看出,作為一名卓越的出版家,張?jiān)獫?jì)不僅有著敏銳的出版眼光,而且有著先進(jìn)的出版思想。若沒有張?jiān)獫?jì)的支持,嚴(yán)復(fù)的翻譯版權(quán)思想在當(dāng)時(shí)是難以付諸實(shí)施的。
    嚴(yán)復(fù)的翻譯版權(quán)思想既反映了嚴(yán)復(fù)超越時(shí)代的法律意識(shí),也體現(xiàn)了他對(duì)改善和提高譯者地位和待遇的考慮。既然翻譯難,譯才難得,就必須善待譯員。1900年9月初2,嚴(yán)復(fù)在給張?jiān)獫?jì)的信中寫道:“然不知非于譯才有所優(yōu)待,則誰復(fù)為之?”(王栻,1986:545)
    中外翻譯,有關(guān)翻譯的言論多強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作者和原作的責(zé)任和義務(wù),而很少談及譯者的權(quán)利。歷多數(shù)時(shí)候,譯者的地位非常低微,待遇也很不理想。這種局面到現(xiàn)在也沒有多少改觀,以至于美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti(1998)洋洋灑灑數(shù)萬言,寫成了The Scandals of Translation一書,描述了當(dāng)代英美譯者是如何受到學(xué)術(shù)界的藐視和出版商的剝削,在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上處于窘境。當(dāng)代譯者應(yīng)學(xué)習(xí)嚴(yán)復(fù)的這種精神,在遵守良好的譯德譯風(fēng)、尊重原作者和其他譯者的權(quán)利的同時(shí),切實(shí)保護(hù)好譯者自身的權(quán)利,并積極采取措施,爭(zhēng)取使譯者的地位和待遇得到逐步提高。
    三.嚴(yán)復(fù)的翻譯管理理念
    1898 年5月,管理京師大學(xué)堂事務(wù)的孫家鼎奏請(qǐng)附設(shè)譯書局。1900年,京師同文館解散,翌年歸并大學(xué)堂。1902年3月,譯書局正式成立,專譯各種西學(xué)教科書。(方夢(mèng)之,2004:363)嚴(yán)復(fù)擔(dān)任譯書局的總辦,從他(1986:127-130)訂立的《京師大學(xué)堂譯書局章程》,可以看出他的翻譯管理理念。
    嚴(yán)復(fù)訂立的《章程》首先給譯書局確定編制和崗位:設(shè)“總譯”一人,負(fù)責(zé)督促和分派翻譯工作、刪減潤(rùn)色和印行譯本以及聘請(qǐng)和辭退譯員;設(shè) “分譯”四人,分管具體的傳譯工作;“筆述”二人,輔佐譯員的漢語表達(dá)和譯文??保粷?rùn)色二人,從事后考訂、潤(rùn)色和印書款式之類的事情;設(shè)圖畫和印刷各二人、抄錄四人、管理帳目和書籍發(fā)行者一人。譯書局常設(shè)人員(稱“住局”)18人,另外聘請(qǐng)兼職譯員(稱作“不住局”),人數(shù)不固定,通過訂立合同開展合作。
    《章程》分四個(gè)部分?!熬终隆焙汀靶劫骸辈糠忠?guī)定,“總譯”挑選外國(guó)中小學(xué)教科書,根據(jù)課本的難易程度,估定翻譯的稿費(fèi)和所需時(shí)間,并按照譯者的專長(zhǎng)來分派任務(wù)。“住局譯員”每十天向“總譯”交稿,由“總譯”修改并蓋戳付印;實(shí)行月薪制,但根據(jù)書的估定譯價(jià)和譯者的速度與文筆適當(dāng)浮動(dòng)。
    嚴(yán)復(fù)對(duì)譯名統(tǒng)一非常重視,要求譯員開始翻譯時(shí),另外用一個(gè)小冊(cè)子,將所有的專有名詞按西文字母順序排列,自擬譯名或沿用前人已有譯名,交給“總譯”裁定。所有譯作必須附漢外對(duì)照術(shù)語表,以方便學(xué)者檢閱。譯局還組織編印和頒行專有名詞手冊(cè),供以后的譯員沿用。
    《章程》中的“領(lǐng)譯和約”就是書局和兼職譯員簽訂的合同,它對(duì)翻譯的期限、稿費(fèi)的支付方式和翻譯的要求都做了較為詳細(xì)的規(guī)定?!昂霞s”規(guī)定,翻譯的稿費(fèi)分三次支付:譯前、譯到三分之一時(shí)以及譯完以后;每超過翻譯期限一個(gè)月,扣二十分之一;如譯文訛謬無從改削,則在第交稿時(shí)中止合同,原書和譯稿退還譯局。譯員應(yīng)無條件地按“總譯”的意見修改譯作;原書可刪節(jié)的,譯者需先得到總譯的批準(zhǔn)。
    為了防止全國(guó)各譯書局相互重復(fù)翻譯,“章程條說”部分規(guī)定,京師譯局專門翻譯西文書籍,而各省主要翻譯日文書刊;如果外省譯局翻譯西文書籍,應(yīng)在譯前通知京師局,并在成書之后,送一本備查。
    《章程》沿用我國(guó)的合譯傳統(tǒng),提出了一整套具體而切實(shí)可行的管理辦法。令人遺憾的是,由于各種原因,譯書局設(shè)立兩年多后就停辦了,致使嚴(yán)復(fù)的翻譯管理理念沒有得到充分的貫徹。
    有關(guān)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想,多數(shù)論者局限于對(duì)“信達(dá)雅”內(nèi)涵的重復(fù)爭(zhēng)執(zhí),而忽略了嚴(yán)復(fù)翻譯理論的其它方面。本文涉及了三個(gè)方面的內(nèi)容。嚴(yán)復(fù)雖為中國(guó)近代具有劃時(shí)代意義的杰出翻譯家,卻持不可譯觀,認(rèn)為譯文與原文“隔塵彌多”,“去真滋遠(yuǎn)”。他反對(duì)轉(zhuǎn)譯,認(rèn)為翻譯只是權(quán)宜之計(jì),要了解西方文化,好是學(xué)西文,直接體驗(yàn)西方社會(huì)的生活,閱讀西文原著,這樣做不僅能真實(shí)地了解西學(xué),所讀書目也不受限制。嚴(yán)復(fù)的不可譯觀反映了他對(duì)語言、文化和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)了他對(duì)翻譯質(zhì)量的嚴(yán)格要求,包含著鼓勵(lì)國(guó)人學(xué)習(xí)外語的良苦用心。
    嚴(yán)復(fù)借鑒西方的經(jīng)驗(yàn),向出版商和清廷官員多方積極爭(zhēng)取,反復(fù)陳述設(shè)立翻譯版權(quán)、保護(hù)譯者勞動(dòng)成果對(duì)文化教育事業(yè)和國(guó)家的長(zhǎng)期發(fā)展的重要性,提出了實(shí)施翻譯版權(quán)的具體方案,并在出版家張?jiān)獫?jì)的大力支持下,使他首倡的翻譯版稅制在二十世紀(jì)的頭幾年就得以付諸實(shí)施。翻譯版權(quán)思想反映了嚴(yán)復(fù)超越時(shí)代的法律意識(shí)和為提高譯員待遇和地位而付出的不懈努力,也說明他對(duì)翻譯事業(yè)與國(guó)家富強(qiáng)的關(guān)系有著清醒的認(rèn)識(shí)。
    嚴(yán)復(fù)擔(dān)任過京師大學(xué)堂譯書局的“總辦”,起草和制訂過《譯書局章程》,對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)中崗位的設(shè)定和人員的分工合作、具體的計(jì)酬辦法、翻譯合同的擬訂、譯名的統(tǒng)一,等等,有一整套具體可行的想法和管理方案。
    本文探討的嚴(yán)復(fù)的翻譯思想涉及到可譯性、翻譯與法律、翻譯管理等多個(gè)議題,是對(duì)現(xiàn)有研究的一個(gè)重要補(bǔ)充,有助于我們完整而準(zhǔn)確地把握嚴(yán)復(fù)的翻譯思想。
    參考文獻(xiàn)[1] 嚴(yán)復(fù).論譯才之難.王栻. 嚴(yán)復(fù)集(第1冊(cè))[C]. 北京:中華書局,1986 [2] 嚴(yán)復(fù). 京師學(xué)堂譯書局章程[A]. 王栻. 嚴(yán)復(fù)集(第1冊(cè))[C]. 北京:中華書局,1986. [3] 嚴(yán)復(fù).與《外交報(bào)》主人書.王栻. 嚴(yán)復(fù)集(第3冊(cè))[C]. 北京:中華書局,1986 [4] 嚴(yán)復(fù).與張?jiān)獫?jì)書.王栻. 嚴(yán)復(fù)集(第3冊(cè))[C]. 北京:中華書局,1986. [5] 嚴(yán)復(fù).與張百熙書.王栻. 嚴(yán)復(fù)集(第3冊(cè))[C]. 北京:中華書局,1986. [6] 方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典 [Z]. 上海:上海外語教育出版社,2004. [7] 劉玉一. 從《原富》看嚴(yán)復(fù)的版權(quán)思想 [J]. 編輯之友, 2001(2). [8] 王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M]. 上海:東方出版中心,1999. [9] 高惠群、烏傳袞. 翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1992 [10] 羅新璋. 我國(guó)自成體系的翻譯理論[A] 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館,1984. [11] 王秉欽. 20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史 [M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2004.
    作者簡(jiǎn)介:賀顯斌(1965——),男,湖南人,廈門大學(xué)博士,廣東技術(shù)師范學(xué)院副教授。2001年以來,已在《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《外語與外語教學(xué)》、《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《中國(guó)科技翻譯》、《上??萍挤g》、Teaching English in China, International Journal of Translation、《現(xiàn)代外語》、《外語與翻譯》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇。研究方向?yàn)榉g理論和翻譯史。