古文翻譯是對(duì)古漢語(yǔ)知識(shí)的綜合能力的訓(xùn)練。近年來,在高考語(yǔ)文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語(yǔ)文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見的文言實(shí)詞、文言虛詞和文言句式,能理解詞句含義”的要求。 如何做好文言文的翻譯呢?準(zhǔn)確、明白、通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表述習(xí)慣,沒有語(yǔ)??;能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,力求做到文筆優(yōu)美、生動(dòng)、富有表現(xiàn)力是文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。筆者根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出以下八種方法。
一、 加。即加字法。在單音節(jié)詞前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。
(一) 單音節(jié)變雙音節(jié)。如:
1、前辟四窗,垣墻周庭。(《項(xiàng)脊軒志》)
譯文:前面開辟了四個(gè)窗子,障壁圍著院子(或“繞著院子砌上圍墻”)。
2、獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?
譯文:獨(dú)自一個(gè)人欣賞音樂快樂,同別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?
(二) 同形異義詞取古義。如:(1)子布、元表諸人各顧妻子。(《赤壁之戰(zhàn)》)(2)先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉。(《桃花源記》)(3)宣言曰:“我見相如,必辱之?!保ā读H藺相如列傳》)(4)今以實(shí)校之,彼所將中國(guó)人,不過十五六萬,且久已疲。(《赤壁之戰(zhàn)》)上述四例中,(?。捌拮印保窳x指男子的配偶,即愛人(女方);古義為妻子和兒女。(2)“絕境”,今義指沒有出路的境地;古義為與外界隔絕的地方。(3)“宣言”,今義是表示政見的公告或聲明;古義指公開揚(yáng)言。(4)“不過”,今義為轉(zhuǎn)折連詞,古義是不超過的意思。
二、 減。對(duì)于“偏義復(fù)詞”,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語(yǔ)素構(gòu)成,其中一個(gè)語(yǔ)素表示意義,另一個(gè)語(yǔ)素不表示意義,只作陪襯。翻譯時(shí),要將“陪襯意”去掉。如:
(1) 但欲求死,不復(fù)顧利害。(《指南錄后序》)
(2) 陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)
(3) 晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
(4) 備盜之出入也。(《鴻門宴》)
(5) 世之有饑穰,天之行也。(《論積貯疏》)
(6) 而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》)
(1)“利害”只有“害”的意思,沒有“罰”的意思;(2)“異同”只有“異”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在課文中只有“入”的意思;(5)“饑穰”只有“饑”的意思;(6)
“深淺”只有“深”的意思。
此外,有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法作用而沒有實(shí)在意義,如一些語(yǔ)氣詞、發(fā)語(yǔ)詞、助詞以及表敬稱或謙稱中沒有實(shí)在意義的詞,無法譯出,可刪去不譯。
三、 乘。古漢語(yǔ)中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之?!保ā秾O子·謀攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。
古漢語(yǔ)中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。如“三五之夜,明月半墻?!保ā俄?xiàng)脊軒志》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡。
四、 除。古漢語(yǔ)分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語(yǔ)境中,結(jié)合語(yǔ)境來概括,有如下幾種類型。
(一) 完型式。如“秦地,天下三分之一?!保ā稘h書·地理志》)“三分之一”的分?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來了。
(二) 簡(jiǎn)略式。如“蓋予所至,比好游者尚不能十一?!保ā队伟U山記》)“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一。
(三) 嵌入式。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之眾不能十分吳楚之一。”(《史記·淮南衡山王列傳》)“不能‘十分’吳楚‘之一’”即不足吳楚的十分之一。(2)分母+名詞+“之”+分子。如“大都不過三國(guó)之一”(《左傳·隱公元年》)“三國(guó)之一”,即國(guó)都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過十之一二矣?!保ā吨纹狡罚笆?BR> 二”,即“十分之一”至“十分之二”。
五、 留。古代漢語(yǔ)中的各類專有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號(hào)、度量衡單位和數(shù)量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時(shí)才翻譯出來;古今詞義一致的,也無須翻譯。如:
(1)淳于髡一日而見七人于宣王。(《戰(zhàn)國(guó)策。齊策》)(人名)
(2)戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《左傳曹劌論戰(zhàn)》)(地名)
(3)南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。(《江南春絕句》)(朝代)
(4)侍中、尚書、長(zhǎng)史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之。(《出師表》)(官名)
(5)二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽(yáng)九百人。(《陳涉起義》)(年號(hào)。秦朝的第二代皇帝胡亥)
(6)是歲谷一斛五十余萬錢。(《三國(guó)志·魏書﹒武帝傳》(量具名)
六.換。 在語(yǔ)言的演變過程中,有些詞隨著事物的變化而變化,有些隨著舊事物的變化而變化、舊概念的消失而消失。有的可以按照一定語(yǔ)言習(xí)慣而靈活運(yùn)用,即在特定的語(yǔ)境中,改變它的詞性,臨時(shí)活用一下。 翻譯文言文時(shí),對(duì)此要恰當(dāng)選用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯將它們替換。主要注意以下幾種。
(一) 通假字。它作為一種特殊的文言現(xiàn)象,是古人在書寫中用同音代替的辦法寫成的別字。翻譯時(shí),要先找出本字與現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)成的通假。
(1) 為長(zhǎng)者折枝,語(yǔ)人曰:“我不能?!保ā洱R桓晉文之事》)(“枝”通“肢”,肢體)
(2) 今王田獵與此。(《莊暴見孟子》)(“田”通“畋”,打獵)
(3) 卒然問曰:“天下惡乎定?”(《孟子見梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)
(4) 蚤起,施從良人之所從,遍國(guó)中無與立談?wù)?。(《孟子﹒齊人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟蹤)
(一) 名稱說法改變。如:
(1)負(fù)篋曳屣,行深山巨谷中。(《送東陽(yáng)馬生序》)(篋,箱子,這里指書箱;屣,鞋子)
(2)迨諸父異爨,內(nèi)外多置小門。(《項(xiàng)脊軒志》)(爨,灶)
(3)已股落腹裂,斯須就斃。(《促織》)(斯須,復(fù)音虛詞,一會(huì)兒)
(4)目不能兩視而明。(《荀子·勸學(xué)》)(目,眼睛)
(二) 詞類活用。
(1)假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《荀子·勸學(xué)》)(水,游水。名詞活用為動(dòng)詞)
(2)殫其地之出,竭其廬之人。(《捕蛇者說》)(殫,出產(chǎn)的;竭,收入的。動(dòng)詞活用為名詞)
(3)斫其正,養(yǎng)其旁條。(《病梅官記》)(正,正枝,或主干。形容詞活用為名詞)
(4)六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)(一,統(tǒng)一。數(shù)詞活用為動(dòng)詞)
七.移。文言里有幾種語(yǔ)序,和現(xiàn)代漢語(yǔ)里的相應(yīng)句式的語(yǔ)序如果有所不同時(shí),翻譯中要將文言語(yǔ)序移位。
(一) 主謂倒裝。如:
(1) 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)譯文:你太不聰明了。
(2) 稱心快意,幾家能彀?(《與妻書》)譯文:有幾家能夠稱心快意地過日子呢?
(二) 賓語(yǔ)前置。
(1) 問代詞作賓語(yǔ)前置。如:
A.微斯人,吾誰與歸?(《岳陽(yáng)樓記》)譯文:沒有這種人,我同誰在一起呢?
B.大王來何操?譯文:大王來帶著什么(東西)?
(2) 否定句代詞賓語(yǔ)前置。如:
A.古之人不余欺也。(《石鐘山記》)譯文:古時(shí)的人沒有欺我。
B.莫我肯顧?!对?shī)經(jīng)·碩鼠》)譯文:沒有人肯照顧我。
(3) 用助詞“之” 、“是”等置于前置的賓語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。如:
A.何功之有哉?(《信陵君竊符救趙》)譯文:有什么用處呢?
B.求,無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)譯文:冉求,這難道不是你的過錯(cuò)嗎?
(4) 介詞“以”的賓語(yǔ)前置。如:
A.國(guó)胡以相恤?(《論積貯疏》)譯文:國(guó)家用什么來救濟(jì)(百姓)呢?
B.是以見效。(《屈原列傳》)譯文:因?yàn)檫@個(gè)被放逐。
(三) 定語(yǔ)后置。如:
(1) 居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(《岳陽(yáng)樓記》)(明確:“高”修飾“廟堂”,即“高廟堂”;“遠(yuǎn)” 修飾“江湖”,即“遠(yuǎn)江湖”。)
(2) 石之鏗然有聲者,所以皆是也。(《石鐘山記》)(明確:“鏗然有聲”為定語(yǔ),修飾中心語(yǔ)“石”)
(四) 介賓短語(yǔ)狀語(yǔ)后置。如:
(1)天下可運(yùn)于掌。(《齊桓晉文之事》)(明確:“于掌”是“運(yùn)”的狀語(yǔ))
(2)形似酒尊,飾以篆文山龜鳥獸之形。(《張衡傳》)(明確:“以篆文山龜鳥獸之形”介賓短語(yǔ)做“飾”的狀語(yǔ)。譯文:(外面)用篆體文字和山、龜、鳥、獸的圖案裝飾。)
需要說明的是:上述幾種句子成分的特殊順序是文言文固定說法,并非是什么倒裝句,只是為了便于記憶,學(xué)會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來翻譯,才將它當(dāng)作理科公式一樣,利用它來獲取新知識(shí)罷了。
八、補(bǔ)。文言句子里有一些組成成分,經(jīng)常省略,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)需要補(bǔ)充。如:
(1)(蛇)觸草木,(草木)盡死。(《捕蛇者說》)(省主語(yǔ))
(2)一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)(省謂語(yǔ)動(dòng)詞)
(3)權(quán)起更衣,肅追(之)于宇下。(《赤壁之戰(zhàn)》)(省賓語(yǔ))
(4)將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。(《赤壁之站》)(省介詞)
(5) 蟹六(條)跪而二(只)螯。(《勸學(xué)》)(省量詞)
總之,古文今譯,要遵照“信”、“達(dá)”、“雅”的原則。即以直譯為主,意譯為輔,至于暢達(dá)、優(yōu)美,那是更高的要求。要盡量口語(yǔ)化、規(guī)范化,在符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)音習(xí)慣的基礎(chǔ)之上,正確理解文意,了解原文作者寫作的主旨和感情的傾向。