2007英語六級(jí)考試漢譯英應(yīng)試技巧(二)

字號(hào):

應(yīng)試技巧
    上期講了語態(tài)選擇的概要。但考試翻譯的時(shí)候難免會(huì)遇到需要轉(zhuǎn)換語態(tài)的時(shí)候,這里從以下幾方面具體說明漢英語態(tài)轉(zhuǎn)換的問題:
    漢語被動(dòng)句譯成英語被動(dòng)句
    漢語被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。
    1)用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語態(tài)的漢語被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。
    例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語言。
    譯文:The book has already been translated into many languages.
    簡(jiǎn)評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語譯文采用被動(dòng)語態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。
    例2 這個(gè)水庫(kù)的設(shè)計(jì)將由李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)專門小組制訂。
    譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
    簡(jiǎn)評(píng):中文句子使用被動(dòng)語態(tài)為的是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作由誰執(zhí)行,水庫(kù)的設(shè)計(jì)者不是別人而正是李教授領(lǐng)導(dǎo)的專門小組。將該句與“李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)專門小組將制定這個(gè)水庫(kù)的設(shè)計(jì)”相比,后一句的重點(diǎn)顯然不突出。英語譯文仍采用被動(dòng)語態(tài),也起到強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者的作用。
    例3 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
    譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
    簡(jiǎn)評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會(huì)自己傷害自己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動(dòng),英語也用被動(dòng)語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。
    帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。
    2)被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語被動(dòng)句。這類句子一般都有主語和謂語動(dòng)詞,但其主語實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語態(tài)。請(qǐng)看下列句子:
    例4 門鎖好了。
    譯文:The door has been locked up.
    簡(jiǎn)評(píng):句子的主語是“門”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個(gè)表示被動(dòng)語態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說成The door has locked itself.
    例5 這個(gè)問題早解決了。
    譯文:This problem has long been solved .
    簡(jiǎn)評(píng):中文常說“問題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)——“問題”作整個(gè)句子的主語。但表示被動(dòng)語態(tài)。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。
    例6 你的計(jì)劃已經(jīng)批準(zhǔn)了。
    譯文:Your plan has been approved,
    簡(jiǎn)評(píng):計(jì)劃被批準(zhǔn),是由誰批準(zhǔn)呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達(dá)可能會(huì)是“你的計(jì)劃已經(jīng)被老板批準(zhǔn)了”。計(jì)劃本身無法充當(dāng)施動(dòng)者。所以翻譯成英語時(shí),應(yīng)該用被動(dòng)語態(tài)。
    例7 這是可以做到,并且必須做到的。
    譯文:This could be done,and must be done.
    簡(jiǎn)評(píng):不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們(或其他人稱代詞)可以做這件事,并且我們必須做到。動(dòng)作的執(zhí)行者沒有出現(xiàn),因而英文可以采用被動(dòng)語態(tài)來翻譯。
    例8 那本書已經(jīng)送給他了。
    譯文:That book has been sent to him.
    簡(jiǎn)評(píng):事實(shí)上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動(dòng)者沒有交代,在漢譯英時(shí)采用被動(dòng)語態(tài)為佳。
    3)除此之外,漢語還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)被動(dòng)意義。例如“在……中”嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。這種情況在譯成英語時(shí),既可以選擇被動(dòng)語態(tài)也可以選擇主動(dòng)語態(tài)。
    例9 新住宅在建造中。
    譯文:New houses are being built/ are building.
    例10 新教材在印刷中。
    譯文:New textbooks are being printed/ are printing.
    練習(xí):
    1. It is time ________________ (有關(guān)*采取適當(dāng)?shù)拇胧﹣斫鉀Q交通問題的時(shí)候了).
    2. In the sports meeting, _______________ (他替換了那個(gè)受傷的運(yùn)動(dòng)員).
    3. _________________ (盡管這對(duì)老夫婦生活簡(jiǎn)樸),they enjoy true happiness.
    4.The teacher always told us that ________________(我們必須把所學(xué)到的知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際工作中).
    5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放棄做運(yùn)動(dòng)).
    參考答案及解析:
    1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems
    解析:本題考點(diǎn)有兩個(gè)。第一,考查“是……的時(shí)候了”的用法。翻譯成英語可以說:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一種虛擬語氣句型。謂語部分要用過去時(shí)態(tài)。第二,“有關(guān)*”應(yīng)譯成the authorities concerned。Concerned的意思是“有關(guān)的,有牽連的”,常用于名詞后面,修飾該名詞。concerning的意思是“關(guān)于”,通常不作后置定語。
    2. he substituted for the injured player
    解析:“替換某人”要用substitute for sb. ,盡管漢語中只說“替換”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上介詞for,以符合英語的要求?!疤鎿Q”還有displace,replace,swap,take the place of,instead of等說法。這些表達(dá)之間有微妙的差別,考生要注意區(qū)分。
    substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品
    Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.
    substitute的用法是:substitute A for B,意為用A代替B;
    replace 的用法是:replace A with B,意為用B代替A。
    例句:
    1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.
    2. The government decided to replace coal with gas.
    練習(xí)
    1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute)
    2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)
    3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
    解析:Despite有“盡管”之意,看似連詞,實(shí)際上卻是介詞。相當(dāng)于in spite of,一般后接名詞,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.(盡管天氣不好,我們的假期仍過得很愉快。)原句需填入部分是一個(gè)單句,因此要用“despite the fact that…”結(jié)構(gòu)。讓步狀語從句還可以用although引導(dǎo),即:Although the old couple leads a very plain life.
    4. we should apply what we learned to the practical work
    解析:漢語里的“所學(xué)的東西”,在英語里可以由關(guān)系代詞what引導(dǎo)的賓語從句來表達(dá)。由于漢語語言的表達(dá)方式與英語不一樣,初學(xué)者在翻譯此類句子時(shí)往往按照漢語的順序,一字不漏地譯出來,卻不會(huì)使用what從句來代替。請(qǐng)看下例:我經(jīng)常在想上次見到你時(shí)你所說的話。如果把這句話譯成I often think about the words you said last time we met就會(huì)太生硬、羅嗦。應(yīng)該譯成I often think about what you said last time we met. 本題“我們所學(xué)到的知識(shí)”可以譯成what we learned。本題的另外一個(gè)考點(diǎn)是:“將……運(yùn)用于……”可譯成apply…to…。
    5. I am compelled to give up doing sports
    解析:around the corner不是指在拐角處,而是說某事即將來臨,這里可以翻譯成“迫在眉睫”。有的同學(xué)錯(cuò)誤地將“不得不做某事”譯成decide to do sth.,這樣就無法準(zhǔn)確傳遞出原文地感情色彩。由于考試迫在眉睫,所以“我”不得不放棄運(yùn)動(dòng)。這里是被迫“放棄”。而decide to do是主觀意志決定去做?!安坏貌弧钡恼f法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。