在國際貿(mào)易中, 進口人和出口人都不愿意把貨或錢先交給對方, 為了解決這一矛盾, 避免風險, 就出現(xiàn)了信用證付款的信用方式, 即信用證(Letter of Credit, 簡稱L/C )。信用證支付方式是目前國際貿(mào)易中最主要的付款方式, 我國目前近百分之七十的進出口貨物都是靠信用證結(jié)匯完成的。在對信用證的實際操作中, 業(yè)務員由于專業(yè)及英語水平層次不一,對信用證特別條款理解不深或理解錯誤, 給企業(yè)或所在單位造成不應有的損失的事情時有發(fā)生。
前些年的外貿(mào)公司都有一個儲運部或報運部, 這個部門的負責人還肩負著審核信用證各項條款的重任, 從這個環(huán)節(jié)上就可看出審核信用證的重要性。信用證實際上是任何一個外貿(mào)企業(yè)對外貿(mào)易最核心的環(huán)節(jié)! 操作不好, 很容易陷入被動和風險當中?,F(xiàn)在, 民營企業(yè)、私企對外貿(mào)易逐年擴大, 許多單位把儲運或報運部給撤了, 只剩下業(yè)務員一個人審證;信用證的操作風險也隨之加大。不熟練掌握信用證的基本功, 沒有較好的英語水平, 是無法適應我國高速發(fā)展的外貿(mào)經(jīng)濟的。信用證的內(nèi)容一般來說較為復雜, 長句子多, 涉及到金融、保險、商檢、報運、銀行等多項專業(yè)知識。信用證的審核既需要英語水平, 還需要多年積累的經(jīng)驗。一家外貿(mào)企業(yè)年薪十萬招聘資深的信用證審證人。由此可見, 單證審核是一項專門技術。
本文將對信用證條款中的一些關鍵英文詞語做必要的翻譯和分析, 也一并求教于各位專家、同行和外貿(mào)工作者。
一. against 在L/C 中的高頻率出現(xiàn)及正確理解。
我們常見的against 是介詞, 通常意為“反對”( indicating opposit ion) , 例如:
Public opinion was against the Bill. 輿論反對此法案。
The resolution was adopted by a vote of 30 in favour to 4 against it. 議以30 票同意、4 票反對獲得通過。
另外還有“用. . . 交換, 用. . . 兌付”之意。如:“the rates against U. S. dollars”中的against 就是指美元兌換率。但在信用證中常出現(xiàn)的against 這個詞及詞義卻另有所指, 一般詞典無其釋義及相關用法。注意以下兩個出現(xiàn)在信用證句中的against 之意, 其意思是憑. . . ”“以. . . ”(“take as the basis ” or meaning of “by”)。而不是“以. . . 為背景”“反對”“對照”“兌換”或其他什么意思。
1. This credit valid until September 17, 2001 in Switzerland for payment available against the presentation of following documents. . . 本信用證在2001年9月17日
在瑞土到期前, 憑提交以下單據(jù)付款. . . . . .
2. Documenst bearing discrepancies must no t be negotiated against guarantee and reserve. 含有不符點的單據(jù)憑保函或在保留下不能議付。
3. The payment is availble at sight against the following documents. 憑下列單據(jù)即期付款。
這里的against 都是“憑. . . 為條件, 以. . . 為前提”( in return for sth. or on condition that) 之意。支付方式中的兩個貿(mào)易術語“D/A (承兌交單) ”、“D/P (付款交單) ”, 展開后為“Documents against acceptance” “Documents against payment”; 其against 的意思都是“憑承兌單據(jù)而交單”“憑付款而交單”之意。以下這句話就是理解上發(fā)生錯誤所致:
The consignment is handed over for disposal against payment by the buyer.
誤譯: 貨物交由買方處置——不用付款。
正譯: 貨物憑買方付款后, 方可移交其處置。
注意以下這樣的句子, 不可譯錯:
We cleaned the room against your coming. 我們把房間打掃干凈, 等候您的光臨。
二. subject to 在同一份信用證中有兩種意思, 此概念在審證時必須把握清楚。
This documentary credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision) International Chember of Commerce (publicati on No. 500).
本信用證受《跟單信用證統(tǒng)一慣例》國際商會第500 號出版物(1993 年修訂本) 管轄(或約束)。
本句話中的subject to 在證中意為“受. . . 約束, 受. . . 管制”。此條款一般在來證的上方或頁面的空白處載明, 表明其適用的范圍和承擔的義務。類似的含義如:
We are subject to the law of the land. 我們受當?shù)胤杉s束。
以上是一種意思。而同時, 它出現(xiàn)在證內(nèi)其他一些條款中, 又是何意? 請看下面這個條款。
The certificate of inspect ion would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation. 發(fā)貨前由開證申請人授權開立并簽署的檢驗證書, 其簽字須待我方最終確認。
這是一條軟條款( the soft clause) , 意在發(fā)生對進口人不利的情況時, 限制這份信用證的實際生效, 做出了對我方出口人極其不利的設限, 使其從收到信用證的第一天起就處在被動之中。你的貨備好之后, 進口人隨時都可以以檢驗不合格等借口不履行付款責任或乘機壓價。這里的subject to 意為“有待于, 須經(jīng). . . 的, 以. . . 為條件”(conditionally upon)之意。這樣的限制性條款往往又出現(xiàn)在信用證的最下端或和其他條款混在一起, 用詞講究, 很容易被忽略; 或即使被看到了, 審證人一掃而過, 沒有要求對方改證, 最后給企業(yè)造成損失。搞國際貿(mào)易的人除了要具備良好的英語審證能力外, 還須養(yǎng)成對每一項條款都仔細閱讀的好習慣。同一種含義的句子還會出現(xiàn)在證內(nèi)其他所要求的單據(jù)條款中:This Proforma Invoice is subject to our last approval. 本形式發(fā)票有待我方最后同意。
三. draw 在信用證中的釋義及正確的翻譯。
首先要對draw 這個詞以及它的派生詞準確理解, 之后明白其動詞和其過去分詞的意義。這個詞的詞義和用法非常多, 在此不一一贅述。我們現(xiàn)在看看它在信用證中的含義。
drawer 意為“出票人”, 一般指的就是信用證的受益人。
drawee 意為“付款人”, 信用證的開證人。drawn clause 意為“出票條款”, 即信用證、商業(yè)匯票中的一些特別條款。
需要特別提醒的是, 一些外貿(mào)業(yè)務員常?;煜诉@兩個詞的不同意思, 在信用證要求的匯票繕制中錯打, 造成單證不符點。在以下的兩個句子中請注意分詞形式的drawn 的意思。
We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value. Document against acceptance. 我方茲開立不可撤消信用證, 本證憑受益人開給申請人的30 天一式兩份匯票付款, 不計利息, 承兌交單。
此句中drawn 為“開給”“向. . . 開立的”之意。(established or written out to such as draft/B ill/cheque, etc) 信用證中, 開給xxx 匯票的“開給”, 英語常用draw n 和valued, 有時也用issued。用draw n 這個詞時, 后面常跟的是介詞on 如:
Drawn on Bank of China, Head Office. 開給中國銀行總行。
The beneficiary's drafts drawing at 120 days after sight are to be paid in face value as drawn at sight basis, discounting charges, accountance commissions and usance interest are for account of the accountee. 受益人開立的120天遠期匯票, 按票面金額即期付款, 銀行貼現(xiàn)費用、傭金和遠期利息由付款人負擔。
此外, 還要注意drawn on 后面跟的三個人稱復數(shù)詞, 當后面跟的是第一人稱us, ourselves 時, 它指的就是開證行。而若是跟了you, yourselves, 指的是通知行。如果是them; themselves, 指的是買方既進口商。審證時應該特別仔細, 以防出錯。
四. negotiate 和honor 在信用證中都有付款的含義, 但其確切的含義并不相同。
negotiate 在外貿(mào)業(yè)務中的含義是“議付”, 既get or give money for (checks, bonds, etc. ) 之意。請看以下句子。
At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favour of Cima Co. 議付到期時, 將按發(fā)票金額扣除百分之五的傭金, 該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開給西馬公司。
negotiable 這個形容詞, 指代的又是具有物權憑證的議付單據(jù), 意為“可議付的, 可流通的, 可兌現(xiàn)的”, 如: negotiable documents“議付單據(jù)”, 包括匯票、發(fā)票、提單等正本。 而non-negotiable documents 是指“非議付單據(jù)”, 即提單、保單一類的副本單據(jù), 而不是結(jié)匯單據(jù)。
honor 之意是“兌現(xiàn)”、“承付”, accep t and pay“如期支付, 承兌”, hono r a bill (cheque, draft, etc. ) “兌現(xiàn)票據(jù)(支票, 匯票, 信用證; 托收) ”。
而外貿(mào)實務當中的acceptance 指的是“承兌, 認付”; 即買方在見到匯票時答應并簽字確認, 待到匯票到期后一定付款, (accept/promise to pay on due date by signing the draft)而不是馬上付款!
This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been complied with. 只有出口人提供與信用證No. 45675號項下相符的全套單據(jù), 本行才予承付。(意即付款)
五. unless otherwise expressed 在信用證中的含義。
unless otherwise st ipulateded 經(jīng)常出現(xiàn)在信用證的特別條款中, 語氣帶有命令和強制色彩, 意思是“除非本信用證另有規(guī)定”。這樣的句子也馬虎不得。
Unless otherwise stipulateded herein, any charges and commissions in respect to negotiation of drafts under this credit prior to presentation to us to be collected from beneficiary. 除非信用證在此另有規(guī)定, 開證行見到銀行提示前__的任何議付費用和其他費用都向受益人收取。
本句猛一看, 的確不大好翻譯和理解; 這就需要先對句子里出現(xiàn)的較難的詞做“手術”。
第一, in respect to 這個短語與“尊重、關心”毫無關聯(lián)。它的意思是“關于”“就. . . 方面”(w ith regard to)。
第二, 掌握prior to 之意, 意為“在. . . 之前”即previous to or before 之意。
第三, 搞清presentat ion 的意義, 詞根present 的意思非常之多, 在本條款中的意思是“提示, 銀行提示”。
第四, 出現(xiàn)在句中的collect 并不是“收集”, 而是“收款,收帳”。美國人常用的一種電話是a collect telephone call 即向受話者收費的電話。明白了這幾個詞的意思后, 再把整句話連起來就可*疑難句。最后來看unless otherwise stipulated 這個說法, 實際上它已經(jīng)成了一個固定的句式, 有時還可以看到與它類似的變形, 比如unless otherwise expressed, 或者是except otherwise stated, 還有較為復雜一點的如so far as otherwise expressly stated. . . 等等, 它們都是“除非另有規(guī)定”之意。
六. bona fide holders 和act of God 的翻譯。
bona fide holders 實際指的是外貿(mào)業(yè)務中匯票或提單等票據(jù)的合法持有者, 它的意思是“善意持有人”。即議付單據(jù)的持有者或受讓人。bone fide 本是個拉丁語詞, 意思是“真真的, 真誠的”。
This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders. 本跟單信用證對出票人或善意持票人不限制議付。
教學過程當中, 有人也問什么叫act of God, 教師道:“不就是上帝的行為唄! ”上帝的行為是什么行為呀? 現(xiàn)在的學生比較懶, 字典上就有, 他還是懶得查。這個詞語指的就是“不可抗力”, 你說force majeure時, 都知道那是“不可抗力”; 可字典里反倒沒有收force majeure 這么個詞條來!
七. Other than 是什么意思?
請注意信用證中的這么一句話:
We will also accept a transport document issued by a courier or expedited delivery service evidencing that courier charges fire for the account of a party other than the consignee. 我方也將接受專遞或快遞機構(gòu)出具的注明由收貨人以外的一方承擔的運費單據(jù)。
對付這種句子, 仍然用我們前面提到的做“手術”的方法, 分段治之。這個句子的主干部分無非是We will also accept a transport document, 即“銀行將接受運費單據(jù)”, 此其一; 后面跟了一句做定語用的issued by. . . 過去分詞結(jié)構(gòu), 修飾先行詞document, 意即由誰來出具單據(jù), 此其二。第三, evidencing that. . . 仍然是定語成分, 修飾前面的document; document 和evidence 之間, 有著邏輯上的主謂關系, 因此只能用現(xiàn)在分詞evidencing?,F(xiàn)在, 句子的主干也就清楚了, 即銀行將接受注明由xxx 承擔費用的單據(jù)。最后再來看這個other than 是什么意思, 該怎么理解。other than 意為“除了,不同于, 非”, 是一個否定成分(except or meaning of not)。例如:
All parts of the house other than the windows were in good condition. (except that. . . ) 除了窗子外, 屋子的其他部分都很好。
The truth is quite other than what you think. 事實*同你想的完全不同。
I borrowed some book s o ther than novels. 我借了幾本書, 都不是小說。
由于同other than 這個詞連用的詞語很多, 如more than, less than, rather than, no other than 等等; 其意不盡相同。出現(xiàn)在以上這個句中的other than 之意就不可錯譯。
而在實際教學中, 當把這類句子交給學生翻譯時, 就有相當一部分人把other than 譯錯, 有人剛好理解錯誤, 譯成由收貨人承擔運費!
信用證的審證是一項專業(yè)加細致認真的專門業(yè)務, 只要不斷學習和總結(jié)經(jīng)驗, 就能提高自己的業(yè)務能力。對于證內(nèi)出現(xiàn)的其他一些難句難詞, 將另述。
前些年的外貿(mào)公司都有一個儲運部或報運部, 這個部門的負責人還肩負著審核信用證各項條款的重任, 從這個環(huán)節(jié)上就可看出審核信用證的重要性。信用證實際上是任何一個外貿(mào)企業(yè)對外貿(mào)易最核心的環(huán)節(jié)! 操作不好, 很容易陷入被動和風險當中?,F(xiàn)在, 民營企業(yè)、私企對外貿(mào)易逐年擴大, 許多單位把儲運或報運部給撤了, 只剩下業(yè)務員一個人審證;信用證的操作風險也隨之加大。不熟練掌握信用證的基本功, 沒有較好的英語水平, 是無法適應我國高速發(fā)展的外貿(mào)經(jīng)濟的。信用證的內(nèi)容一般來說較為復雜, 長句子多, 涉及到金融、保險、商檢、報運、銀行等多項專業(yè)知識。信用證的審核既需要英語水平, 還需要多年積累的經(jīng)驗。一家外貿(mào)企業(yè)年薪十萬招聘資深的信用證審證人。由此可見, 單證審核是一項專門技術。
本文將對信用證條款中的一些關鍵英文詞語做必要的翻譯和分析, 也一并求教于各位專家、同行和外貿(mào)工作者。
一. against 在L/C 中的高頻率出現(xiàn)及正確理解。
我們常見的against 是介詞, 通常意為“反對”( indicating opposit ion) , 例如:
Public opinion was against the Bill. 輿論反對此法案。
The resolution was adopted by a vote of 30 in favour to 4 against it. 議以30 票同意、4 票反對獲得通過。
另外還有“用. . . 交換, 用. . . 兌付”之意。如:“the rates against U. S. dollars”中的against 就是指美元兌換率。但在信用證中常出現(xiàn)的against 這個詞及詞義卻另有所指, 一般詞典無其釋義及相關用法。注意以下兩個出現(xiàn)在信用證句中的against 之意, 其意思是憑. . . ”“以. . . ”(“take as the basis ” or meaning of “by”)。而不是“以. . . 為背景”“反對”“對照”“兌換”或其他什么意思。
1. This credit valid until September 17, 2001 in Switzerland for payment available against the presentation of following documents. . . 本信用證在2001年9月17日
在瑞土到期前, 憑提交以下單據(jù)付款. . . . . .
2. Documenst bearing discrepancies must no t be negotiated against guarantee and reserve. 含有不符點的單據(jù)憑保函或在保留下不能議付。
3. The payment is availble at sight against the following documents. 憑下列單據(jù)即期付款。
這里的against 都是“憑. . . 為條件, 以. . . 為前提”( in return for sth. or on condition that) 之意。支付方式中的兩個貿(mào)易術語“D/A (承兌交單) ”、“D/P (付款交單) ”, 展開后為“Documents against acceptance” “Documents against payment”; 其against 的意思都是“憑承兌單據(jù)而交單”“憑付款而交單”之意。以下這句話就是理解上發(fā)生錯誤所致:
The consignment is handed over for disposal against payment by the buyer.
誤譯: 貨物交由買方處置——不用付款。
正譯: 貨物憑買方付款后, 方可移交其處置。
注意以下這樣的句子, 不可譯錯:
We cleaned the room against your coming. 我們把房間打掃干凈, 等候您的光臨。
二. subject to 在同一份信用證中有兩種意思, 此概念在審證時必須把握清楚。
This documentary credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision) International Chember of Commerce (publicati on No. 500).
本信用證受《跟單信用證統(tǒng)一慣例》國際商會第500 號出版物(1993 年修訂本) 管轄(或約束)。
本句話中的subject to 在證中意為“受. . . 約束, 受. . . 管制”。此條款一般在來證的上方或頁面的空白處載明, 表明其適用的范圍和承擔的義務。類似的含義如:
We are subject to the law of the land. 我們受當?shù)胤杉s束。
以上是一種意思。而同時, 它出現(xiàn)在證內(nèi)其他一些條款中, 又是何意? 請看下面這個條款。
The certificate of inspect ion would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation. 發(fā)貨前由開證申請人授權開立并簽署的檢驗證書, 其簽字須待我方最終確認。
這是一條軟條款( the soft clause) , 意在發(fā)生對進口人不利的情況時, 限制這份信用證的實際生效, 做出了對我方出口人極其不利的設限, 使其從收到信用證的第一天起就處在被動之中。你的貨備好之后, 進口人隨時都可以以檢驗不合格等借口不履行付款責任或乘機壓價。這里的subject to 意為“有待于, 須經(jīng). . . 的, 以. . . 為條件”(conditionally upon)之意。這樣的限制性條款往往又出現(xiàn)在信用證的最下端或和其他條款混在一起, 用詞講究, 很容易被忽略; 或即使被看到了, 審證人一掃而過, 沒有要求對方改證, 最后給企業(yè)造成損失。搞國際貿(mào)易的人除了要具備良好的英語審證能力外, 還須養(yǎng)成對每一項條款都仔細閱讀的好習慣。同一種含義的句子還會出現(xiàn)在證內(nèi)其他所要求的單據(jù)條款中:This Proforma Invoice is subject to our last approval. 本形式發(fā)票有待我方最后同意。
三. draw 在信用證中的釋義及正確的翻譯。
首先要對draw 這個詞以及它的派生詞準確理解, 之后明白其動詞和其過去分詞的意義。這個詞的詞義和用法非常多, 在此不一一贅述。我們現(xiàn)在看看它在信用證中的含義。
drawer 意為“出票人”, 一般指的就是信用證的受益人。
drawee 意為“付款人”, 信用證的開證人。drawn clause 意為“出票條款”, 即信用證、商業(yè)匯票中的一些特別條款。
需要特別提醒的是, 一些外貿(mào)業(yè)務員常?;煜诉@兩個詞的不同意思, 在信用證要求的匯票繕制中錯打, 造成單證不符點。在以下的兩個句子中請注意分詞形式的drawn 的意思。
We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value. Document against acceptance. 我方茲開立不可撤消信用證, 本證憑受益人開給申請人的30 天一式兩份匯票付款, 不計利息, 承兌交單。
此句中drawn 為“開給”“向. . . 開立的”之意。(established or written out to such as draft/B ill/cheque, etc) 信用證中, 開給xxx 匯票的“開給”, 英語常用draw n 和valued, 有時也用issued。用draw n 這個詞時, 后面常跟的是介詞on 如:
Drawn on Bank of China, Head Office. 開給中國銀行總行。
The beneficiary's drafts drawing at 120 days after sight are to be paid in face value as drawn at sight basis, discounting charges, accountance commissions and usance interest are for account of the accountee. 受益人開立的120天遠期匯票, 按票面金額即期付款, 銀行貼現(xiàn)費用、傭金和遠期利息由付款人負擔。
此外, 還要注意drawn on 后面跟的三個人稱復數(shù)詞, 當后面跟的是第一人稱us, ourselves 時, 它指的就是開證行。而若是跟了you, yourselves, 指的是通知行。如果是them; themselves, 指的是買方既進口商。審證時應該特別仔細, 以防出錯。
四. negotiate 和honor 在信用證中都有付款的含義, 但其確切的含義并不相同。
negotiate 在外貿(mào)業(yè)務中的含義是“議付”, 既get or give money for (checks, bonds, etc. ) 之意。請看以下句子。
At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favour of Cima Co. 議付到期時, 將按發(fā)票金額扣除百分之五的傭金, 該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開給西馬公司。
negotiable 這個形容詞, 指代的又是具有物權憑證的議付單據(jù), 意為“可議付的, 可流通的, 可兌現(xiàn)的”, 如: negotiable documents“議付單據(jù)”, 包括匯票、發(fā)票、提單等正本。 而non-negotiable documents 是指“非議付單據(jù)”, 即提單、保單一類的副本單據(jù), 而不是結(jié)匯單據(jù)。
honor 之意是“兌現(xiàn)”、“承付”, accep t and pay“如期支付, 承兌”, hono r a bill (cheque, draft, etc. ) “兌現(xiàn)票據(jù)(支票, 匯票, 信用證; 托收) ”。
而外貿(mào)實務當中的acceptance 指的是“承兌, 認付”; 即買方在見到匯票時答應并簽字確認, 待到匯票到期后一定付款, (accept/promise to pay on due date by signing the draft)而不是馬上付款!
This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been complied with. 只有出口人提供與信用證No. 45675號項下相符的全套單據(jù), 本行才予承付。(意即付款)
五. unless otherwise expressed 在信用證中的含義。
unless otherwise st ipulateded 經(jīng)常出現(xiàn)在信用證的特別條款中, 語氣帶有命令和強制色彩, 意思是“除非本信用證另有規(guī)定”。這樣的句子也馬虎不得。
Unless otherwise stipulateded herein, any charges and commissions in respect to negotiation of drafts under this credit prior to presentation to us to be collected from beneficiary. 除非信用證在此另有規(guī)定, 開證行見到銀行提示前__的任何議付費用和其他費用都向受益人收取。
本句猛一看, 的確不大好翻譯和理解; 這就需要先對句子里出現(xiàn)的較難的詞做“手術”。
第一, in respect to 這個短語與“尊重、關心”毫無關聯(lián)。它的意思是“關于”“就. . . 方面”(w ith regard to)。
第二, 掌握prior to 之意, 意為“在. . . 之前”即previous to or before 之意。
第三, 搞清presentat ion 的意義, 詞根present 的意思非常之多, 在本條款中的意思是“提示, 銀行提示”。
第四, 出現(xiàn)在句中的collect 并不是“收集”, 而是“收款,收帳”。美國人常用的一種電話是a collect telephone call 即向受話者收費的電話。明白了這幾個詞的意思后, 再把整句話連起來就可*疑難句。最后來看unless otherwise stipulated 這個說法, 實際上它已經(jīng)成了一個固定的句式, 有時還可以看到與它類似的變形, 比如unless otherwise expressed, 或者是except otherwise stated, 還有較為復雜一點的如so far as otherwise expressly stated. . . 等等, 它們都是“除非另有規(guī)定”之意。
六. bona fide holders 和act of God 的翻譯。
bona fide holders 實際指的是外貿(mào)業(yè)務中匯票或提單等票據(jù)的合法持有者, 它的意思是“善意持有人”。即議付單據(jù)的持有者或受讓人。bone fide 本是個拉丁語詞, 意思是“真真的, 真誠的”。
This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders. 本跟單信用證對出票人或善意持票人不限制議付。
教學過程當中, 有人也問什么叫act of God, 教師道:“不就是上帝的行為唄! ”上帝的行為是什么行為呀? 現(xiàn)在的學生比較懶, 字典上就有, 他還是懶得查。這個詞語指的就是“不可抗力”, 你說force majeure時, 都知道那是“不可抗力”; 可字典里反倒沒有收force majeure 這么個詞條來!
七. Other than 是什么意思?
請注意信用證中的這么一句話:
We will also accept a transport document issued by a courier or expedited delivery service evidencing that courier charges fire for the account of a party other than the consignee. 我方也將接受專遞或快遞機構(gòu)出具的注明由收貨人以外的一方承擔的運費單據(jù)。
對付這種句子, 仍然用我們前面提到的做“手術”的方法, 分段治之。這個句子的主干部分無非是We will also accept a transport document, 即“銀行將接受運費單據(jù)”, 此其一; 后面跟了一句做定語用的issued by. . . 過去分詞結(jié)構(gòu), 修飾先行詞document, 意即由誰來出具單據(jù), 此其二。第三, evidencing that. . . 仍然是定語成分, 修飾前面的document; document 和evidence 之間, 有著邏輯上的主謂關系, 因此只能用現(xiàn)在分詞evidencing?,F(xiàn)在, 句子的主干也就清楚了, 即銀行將接受注明由xxx 承擔費用的單據(jù)。最后再來看這個other than 是什么意思, 該怎么理解。other than 意為“除了,不同于, 非”, 是一個否定成分(except or meaning of not)。例如:
All parts of the house other than the windows were in good condition. (except that. . . ) 除了窗子外, 屋子的其他部分都很好。
The truth is quite other than what you think. 事實*同你想的完全不同。
I borrowed some book s o ther than novels. 我借了幾本書, 都不是小說。
由于同other than 這個詞連用的詞語很多, 如more than, less than, rather than, no other than 等等; 其意不盡相同。出現(xiàn)在以上這個句中的other than 之意就不可錯譯。
而在實際教學中, 當把這類句子交給學生翻譯時, 就有相當一部分人把other than 譯錯, 有人剛好理解錯誤, 譯成由收貨人承擔運費!
信用證的審證是一項專業(yè)加細致認真的專門業(yè)務, 只要不斷學習和總結(jié)經(jīng)驗, 就能提高自己的業(yè)務能力。對于證內(nèi)出現(xiàn)的其他一些難句難詞, 將另述。