英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源36-整只豬

字號(hào):

As we have already solved most of the problems, we may as well go the whole hog and finish the task這句英文,譯做中文就是「我們反正解決了大部分問(wèn)題,不如就徹徹底底完成這個(gè)任務(wù)吧」。按hog一般指豬,go the whole hog為什么解作「徹徹底底的干」呢?
    一個(gè)解釋是這成語(yǔ)出自十八世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人庫(kù)伯(William Cowper)的一首詩(shī)The Love of the World(《世界之愛(ài)》)。詩(shī)中說(shuō)有幾名回教徒想確定先知穆罕默德禁止教徒吃豬的哪一部分;可是,各人都認(rèn)為自己愛(ài)吃的部分不在禁令之內(nèi),結(jié)果他們把整只豬都吃了。
    另一個(gè)說(shuō)法則是十七世紀(jì)的時(shí)候,英國(guó)俗語(yǔ)叫先令(shilling)做hog。當(dāng)時(shí)一先令可以買不少東西了;go the whole hog 即是把一先令一次過(guò)花掉,一便士(penny)都不留下來(lái)。
    當(dāng)然,go the whole hog現(xiàn)在一般不是指吃豬或者花錢,而是指「徹底的干」或「盡力而為」了。