留法幾年,還是聽不懂

字號:

中國留學生在法國學習,主要的困難是語言,尤其是語言背后的文化、社會和歷史背景。
     正在巴黎一所商學院讀MBA的小李說,在國內學外語,僅僅是把它當外語學。一旦到了國外,它就要成為你日常生活、學習和思維的主要工具,沒有困難是不可能的。他在國內學了多年的英語,來到法國,MBA課程基本上是用英語授課,困難相對少一點,而以他在出國之前“惡補”的那點法語,在學習、生活中碰到的麻煩就太多了。留學生小余在出國前讀過法語,她體會是,老師不會因為你的母語不是法語,就降低要求,因為一起上課的雖然也有部分外國人,但絕大多數還是法國人。她學的是媒體和傳播,盡管有許多概念在國內沒接觸過,但是困難并不在這里,課上聽不懂的內容太多就要問問自己:“是不是應該再上一期語言學校了!”
     更多的困難,則是在度過了初“什么都聽不懂”的三四個月之后碰上的。那就是,聽到和讀到的單詞都明白,可就是不知道確切的意思是什么。小李說,就好比一個外國人學中文,“四人幫”幾個字都認識,可是放在一起的涵義如何、對中國人又意味著什么,那可不是光認識這幾個字就能理解的了。
     這里,他提出的是一個語言背后的文化、社會和歷史背景問題。這也正是初到法國的中國學生的大困難。中國學生外語水平普遍不低,但是由于文化、社會和歷史背景的差異,理解的內容卻相差甚遠。中國學生知道“夏多布里昂”是個法國作家就不錯了,但在飯店管理的課程里,這指的是一道法餐大菜;學MBA課程中都有“宜家家居用品公司”案例分析課,課上教師隨手拈來的、用于幫助學生理解案例的生活現象和約定俗成的用語,對一個土生土長的法國人來說不存在任何困難,但對一個中國人來說,可能根本就不明白老師想要說明什么,雖然好像那些單詞并不生疏……
     除了語言以外,小李說,在MBA課程中有關法律和經濟理論的課程,中國學生普遍感到困難;學媒體的小余則說與歷史有關的課程太吃力。他們一致認為,純技巧性的課程,或是一些通過總結學習方法能夠迅速掌握的課程,中國學生都覺得相對容易,他們大都擅長此道。
     什么事情都有例外,學油畫的小蕭和學鋼琴的小陳,就都稱自己“來了幾年了,還是不會幾句法語”,這可能和藝術專業(yè)的特殊學習方式有關。享譽全球的美術大師趙無極就曾親口對筆者說,他當年來法學美術,一句法語也不會以致學業(yè)稍有所成,拿到一份什么獎勵時,他竟然沒有聽懂臺上主持人是在說他已獲獎。