每一種語言都有它獨(dú)特的成語和俗語。美國(guó)人經(jīng)常說:“Give me a hand. ”按
照字面來理解,“give me hand”就是“給我一只手?!笨墒?,它的意思卻是“幫我
一下忙?!?BR> 另外一個(gè)例子是:“Foot the bill.”
“Foot”的意思是“一只腳”,而“bill”在這兒的解釋是“賬單”。“Foot the
bill. ”并不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。
另外,有的時(shí)候,一個(gè)詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:
例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's
birthday because our car had a blow-out.”
這句話里第一個(gè)blow-out是指規(guī)模很大的聚會(huì),第二個(gè)blow-out是指汽車的輪胎
炸了。整個(gè)句子的意思是:“由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個(gè)小時(shí)才到達(dá)查理
舉行生日宴會(huì)的地方?!?BR> 還有一些習(xí)慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場(chǎng)合卻不同。
下面兩個(gè)習(xí)慣用語就是很好的例子。
一個(gè)是“Lock, stock and barrel ”,另外一個(gè)是:“Hook, line and sinker”。
Lock,stock and barrel和Hook,line and sinker 都是全部的意思,可是用法
卻不同。
我們先來舉一個(gè)Lock,stock and barrel的例子:
例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock , stock and
barrel. ”
這句話的意思是:“洛克菲勒先生把整個(gè)石油公司買了下來”。換句話說,也就
是他買了這個(gè)石油公司的大樓丶油井和其他屬于這個(gè)公司的資產(chǎn)。
Hook, line and sinker雖然也和lock, stock and barrel 一樣是全部的意思,
可是它還帶有受騙的意思。例如:
例句-3:“I warned Sally not to believe that man's stories about how rich
he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married
him , she found out that he owed everyone in his office money. ”
他說:“我告訴沙利不要相信那個(gè)男人說的他多么有錢之類的話??墒巧忱麉s一
點(diǎn)都沒有懷疑他。等到結(jié)婚才發(fā)現(xiàn)這個(gè)人幾乎向每個(gè)同事都借了錢?!?BR> 剛才我們講解了在學(xué)英語過程中經(jīng)常會(huì)碰到的一些問題。有些習(xí)慣用語從字面上
看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill.另外還有些習(xí)慣用
語在不同場(chǎng)合卻表達(dá)不同的意思,如blow out. 還有一些俗語,它們?cè)谧值渖系慕忉?BR> 是相同的,但是卻有不同的用法,就像lock,stock and barrel和hook,line and sinker.
照字面來理解,“give me hand”就是“給我一只手?!笨墒?,它的意思卻是“幫我
一下忙?!?BR> 另外一個(gè)例子是:“Foot the bill.”
“Foot”的意思是“一只腳”,而“bill”在這兒的解釋是“賬單”。“Foot the
bill. ”并不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。
另外,有的時(shí)候,一個(gè)詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:
例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's
birthday because our car had a blow-out.”
這句話里第一個(gè)blow-out是指規(guī)模很大的聚會(huì),第二個(gè)blow-out是指汽車的輪胎
炸了。整個(gè)句子的意思是:“由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個(gè)小時(shí)才到達(dá)查理
舉行生日宴會(huì)的地方?!?BR> 還有一些習(xí)慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場(chǎng)合卻不同。
下面兩個(gè)習(xí)慣用語就是很好的例子。
一個(gè)是“Lock, stock and barrel ”,另外一個(gè)是:“Hook, line and sinker”。
Lock,stock and barrel和Hook,line and sinker 都是全部的意思,可是用法
卻不同。
我們先來舉一個(gè)Lock,stock and barrel的例子:
例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock , stock and
barrel. ”
這句話的意思是:“洛克菲勒先生把整個(gè)石油公司買了下來”。換句話說,也就
是他買了這個(gè)石油公司的大樓丶油井和其他屬于這個(gè)公司的資產(chǎn)。
Hook, line and sinker雖然也和lock, stock and barrel 一樣是全部的意思,
可是它還帶有受騙的意思。例如:
例句-3:“I warned Sally not to believe that man's stories about how rich
he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married
him , she found out that he owed everyone in his office money. ”
他說:“我告訴沙利不要相信那個(gè)男人說的他多么有錢之類的話??墒巧忱麉s一
點(diǎn)都沒有懷疑他。等到結(jié)婚才發(fā)現(xiàn)這個(gè)人幾乎向每個(gè)同事都借了錢?!?BR> 剛才我們講解了在學(xué)英語過程中經(jīng)常會(huì)碰到的一些問題。有些習(xí)慣用語從字面上
看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill.另外還有些習(xí)慣用
語在不同場(chǎng)合卻表達(dá)不同的意思,如blow out. 還有一些俗語,它們?cè)谧值渖系慕忉?BR> 是相同的,但是卻有不同的用法,就像lock,stock and barrel和hook,line and sinker.