第二節(jié) 語言與文化
從語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)的角度研究語言,就必須研究語言與文化的關(guān)系,因?yàn)檎Z言理解和語言使用都離不開一定的文化因素。人們學(xué)習(xí)語言,必須同時(shí)學(xué)習(xí)有關(guān)的文化背景知識(shí):進(jìn)行語言教學(xué),必須同時(shí)進(jìn)行跟語言理解和語言使用有密切關(guān)系的文化背景知識(shí)的教學(xué)。我們這一節(jié)講語言與文化的關(guān)系,主要是為了討論跟語言理解和語言使用有密切關(guān)系的文化因素。
1.什么是文化
文化是一個(gè)內(nèi)涵不太確定的概念,因此很難提出一個(gè)關(guān)于文化的明確的定義。盛炎談到,關(guān)于文化的定義,有的說有一二百種,有的說有上萬種。(盛炎:《語言教學(xué)原理》第78頁,重慶出版社,1990)定義不同,說明觀察文化的角度和對(duì)文化內(nèi)涵范圍的理解不完全相同。英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在他的《原始文化》(1871)—書中說,“文化是—種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”后來,美國(guó)一些社會(huì)學(xué)家和文化人類學(xué)家,如奧格本、亨根斯以及維萊等人,又補(bǔ)充了“實(shí)物”一項(xiàng)內(nèi)容,把上述定義修正為:“文化是一種復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí),信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!?轉(zhuǎn)引自林紀(jì)誠(chéng)《語言與文化綜論》,顧嘉祖等主編《語言與文化》第3頁,上海外語教育出版社,1990)蘇聯(lián)哲學(xué)家羅森塔爾·尤金編纂的《哲學(xué)小辭典》對(duì)文化所下的定義是:“文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和?!瓘谋容^狹隘的意義來講,文化就是在歷一定的物質(zhì)資料生產(chǎn)方式的基礎(chǔ)上發(fā)生和發(fā)展的社會(huì)精神生活形式的總和。”上述定義實(shí)際上是說.“文化”包括物質(zhì)和精神兩個(gè)方面的內(nèi)容,人類創(chuàng)造的、在一定的人類社團(tuán)中存在過和存在著的一切物質(zhì)和精神現(xiàn)象都屬于文化,只有天然物質(zhì)除外。這是對(duì)“文化”的廣義的解釋。但是在多數(shù)情況下,人們往往從不同的角度對(duì)“文化”作狹義的理解。例如,我們常常把“文化”跟科學(xué)、教育相提并論,這時(shí)的“文化”主要是指文學(xué)和藝術(shù);當(dāng)我們說一個(gè)人的“文化程度”時(shí),是指他受教育的程度;從文化用品商店陳列的商品看,對(duì)“文化”內(nèi)容的理解又不一樣。天津有條“文化街”,那里的商品有文具、體育用品、藝術(shù)品、土特產(chǎn)品等,總之,在不同的場(chǎng)合和不同的上下文中,“文化”—詞的涵義不完全相同,對(duì)“文化”分類的角度也很不一樣,例如我們通常把風(fēng)俗習(xí)慣叫做“習(xí)俗文化”,把在歷形成、至今仍保留的文化傳統(tǒng)叫做“傳統(tǒng)文化”。此外,還有所謂“飲食文化”、“酒文化”、“茶文化”,等等。“從文化人類學(xué)的觀點(diǎn)看,‘文化’有兩個(gè)意思:一個(gè)是:大寫字母‘C’文化,即正式文化,包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治等,另一個(gè)是小寫字母‘C’文化,即普通的社會(huì)習(xí)慣?!?黎天睦Timothy Light:《現(xiàn)代外語教學(xué)法—理論與實(shí)踐》第75頁,北京語言學(xué)院出版社,1987)“一般說來,人們把文化分為三個(gè)層次:即觀念文化、制度文化和器物文化。所謂觀念文化,主要指一個(gè)民族的心理結(jié)構(gòu)、思維方式和價(jià)值體系,它既不同于哲學(xué),也不同于意識(shí)形態(tài),是介于兩者之間而未上升為哲學(xué)理論的東西.是一種深層次的文化。所謂制度文化,是指在哲學(xué)理論和意識(shí)形態(tài)的影響下,在歷史發(fā)展過程中形成的各種制度,如宗法制度、姓氏制度、婚姻制度、教育制度、科舉制度、官制、兵制等等?!^器物文化,是指體現(xiàn)一定生活方式的那些具體存在,如園林、住宅、服飾、烹飪、器具等等,它們是入的創(chuàng)造,也為人服務(wù),看得見.摸得著,是一種表層次的文化?!?程裕禎:《中國(guó)文化攬萃》第3~4頁,學(xué)苑出版社,1989)張占一從語言教學(xué)的角度把文化分為“知識(shí)文化”(cultural knowledge information)和“交際文化”(cultural cammunication information)兩大類。(張占一:漢語個(gè)別教學(xué)及其教材?!墩Z言教學(xué)與研究01984年第3期)在第二語言教學(xué)中,既要教知識(shí)文化,也要教交際文化,但是交際文化的教學(xué)是近年來提出的新課題,所以我們把交際文化的教學(xué)作為討論的重點(diǎn)、交際文化包括語言交際和非語言交際中的文化因素(張占一:試議交際文化和知識(shí)文化,《語言教學(xué)與研究》1 990年第3期),暫且把它們分別叫做“語言交際文化”和“非語言交際文化”:“非語言交際文化”實(shí)際上是語言以外的傳遞信息的方式中的文化因素。語言以外的傳遞信息的方式也是多種多樣的,常見的有:
(1)信號(hào)。例如交通指示燈,紅燈表示必須停止前進(jìn),綠燈表示可以前進(jìn)。
(2)標(biāo)記。如商標(biāo)、路標(biāo)等。
(3)體態(tài)語。包括手勢(shì)、身勢(shì)、眼神、面部表情等。啞語也屬于體態(tài)語。
常用的信號(hào)和標(biāo)記各國(guó)幾乎是通用的,但是不同國(guó)家和民族的體態(tài)語往往有一些區(qū)別。例如多數(shù)國(guó)家和民族用點(diǎn)頭表示贊成、理解等,用搖頭表示不贊成、不理解;但是也有一些國(guó)家和民族正好相反。我在尼泊爾教書的時(shí)候就曾遇到過這樣的情況:上課的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)學(xué)生總是不斷地?fù)u頭,于是就反復(fù)解釋,沒想到越是解釋學(xué)生越是搖頭。不得已問他們哪兒不懂,這才發(fā)現(xiàn)原來搖頭是表示懂了。
2.文化的屬性
無論是廣義的文化,還是狹義的文化,也無論是“知識(shí)文化”還是“交際文化”,都具有下列屬性:
(1)民族性。就是說,不同民族的文化有不同的特點(diǎn)。這些不同的特點(diǎn)也反映在語言和語言使用的特點(diǎn)上。當(dāng)然,各民族的文化也有一些共同的特點(diǎn),這是各民族能夠互相理解的基礎(chǔ)。
(2)社會(huì)性。即文化是一種社會(huì)現(xiàn)象?!爸挥挟?dāng)個(gè)體的文化心理、文化行為成為社會(huì)中的普遍觀念和行為模式時(shí),或者說成為一定社會(huì)和社會(huì)群體的共同意識(shí)和共同規(guī)范時(shí),它才可能成為文化現(xiàn)象?!?林紀(jì)誠(chéng):《語言與文化綜論》)
(3)系統(tǒng)性。文化總是表現(xiàn)為—個(gè)個(gè)具體現(xiàn)象,但是各種文化現(xiàn)象并不是孤立的,而是以一定的方式互相聯(lián)系在—起的。各種文化現(xiàn)象以—定的方式聯(lián)系在一起.成為一定社會(huì)的統(tǒng)一的文化,成為一種文化系統(tǒng)。
(4)階段性。任何民族的文化都不是固定不變的,而是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的,科學(xué)技術(shù)自不必說,就是價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)心理等,也不可避免地要隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。不同民族的文化還可以互相借鑒.這也是文化發(fā)展的動(dòng)力之一。當(dāng)然,借鑒其他民族的文化要有一定的條件,就是要能為本民族的社會(huì)群體所接受,能夠融合到本民族的文化之中,成為本民族統(tǒng)—文化的一個(gè)組成部分。文化的發(fā)展不是突變,而是漸變.即一方面繼續(xù)保留能夠保留的文化傳統(tǒng),另一方面又不斷地創(chuàng)造新的文化,以補(bǔ)充傳統(tǒng)文化的不足,同時(shí)放棄傳統(tǒng)文化中不適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的部分。這種漸變積累到一定的程度,就能顯出某一歷史發(fā)展階段的新的文化特征,這就是文化發(fā)展的階段性,文化的發(fā)展是各方面的因素綜合作用的結(jié)果,其中重要的因素是生產(chǎn)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步。由于生產(chǎn)總要不斷地發(fā)展,科學(xué)技術(shù)總要不斷地進(jìn)步,而這種發(fā)展和進(jìn)步也是有階段性的,所以從總體上說,文化的發(fā)展和這種發(fā)展的階段性是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。人們既不能阻止文化的發(fā)展,也不能超越文化發(fā)展的階段。
3.語言與文化的關(guān)系
語言與文化的關(guān)系可以概括為以下幾點(diǎn):
(1)語言是文化的一部分。語言和其它文化現(xiàn)象一樣,也是一種社會(huì)現(xiàn)象,它隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展;語言也具有民族性,不同的民族往往有不同的語言;語言也是人類創(chuàng)造的,是人類社會(huì)重要的精神財(cái)富。可以說,語言具有文化的一切屬性,所以語言也是一種文化,是眾多文化現(xiàn)象中的一種。語言不但是人類文化的一個(gè)組成部分,而且是重要的組成部分。
(2)語言是文化的主要載體。語言雖然只是文化的一部分。但是其他文化現(xiàn)象一般不能離開語言而獨(dú)立存在,只有通過語言,文化才能得到保存、延續(xù)和傳播(3)語言是文化發(fā)展的基礎(chǔ)。當(dāng)我們說文化發(fā)展的時(shí)候,是指在原有基礎(chǔ)上的發(fā)展,而原有的基礎(chǔ)是靠語言保存和傳播的;文化的發(fā)展離不開思維,而思維活動(dòng)又離不開語言;文化的發(fā)展必須依靠社會(huì)成員的集體創(chuàng)造,只有借助于語言這個(gè)交際工具,社會(huì)成員之間才能進(jìn)行溝通和達(dá)到相互理解。不同民族文化的互相借鑒也要通過語言。由此可見,文化必須借助于語言才能得到發(fā)展,所以說,語言是文化發(fā)展的基礎(chǔ)。
以上情況說明,語言和文化不但關(guān)系密切,而且有著特殊的關(guān)系。
4.語言交際文化
由于語言是文化的一部分,又是文化的載體和文化發(fā)展的基礎(chǔ),所以語言能反映民族文化的特征和不同民族之間的文化差異。不同民族的不同的價(jià)值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)制度等等,都可以從不同民族的語言中找到根據(jù)。語言中的這類文化因素對(duì)語言和語言交際有規(guī)約作用,但是本族人往往不容易覺察。只有通過對(duì)不同民族的語言和語言交際的對(duì)比研究才能揭示出來。所謂“語言交際文化”,就是這種隱含在語言系統(tǒng)中的反映一個(gè)民族的心理狀態(tài)、價(jià)值觀念、生活方式、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、是非標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣等等的一種特殊的文化因素,這種文化因素主要體現(xiàn)在語言的詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)和語用系統(tǒng)之中。
4.1詞匯系統(tǒng)中的語言交際文化因素
不同民族語言詞匯的不同點(diǎn)正是民族文化特征重要的表現(xiàn)形式之一,也是語言交際文化因素重要的表現(xiàn)形式之一。
詞匯系統(tǒng)中的語言交際文化因素主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)對(duì)應(yīng)詞的有無
不同民族語言的詞匯系統(tǒng)既有共同點(diǎn),又有不同點(diǎn)。共同點(diǎn)之一就是一種語言里有代表某些現(xiàn)象的詞。在另一種語言里也有代表這些現(xiàn)象的詞。不同語言里代表同一現(xiàn)象或同類現(xiàn)象的詞就是對(duì)應(yīng)詞+例如,漢語的”父親”、“母親”跟英語的father、mother所代表的是同樣的現(xiàn)象,所以它們是對(duì)應(yīng)詞,漢語的“吃”、“喝”跟英語的eat、drink所代表的也是同樣的現(xiàn)象,所以它們也是對(duì)應(yīng)詞。但是并不是所有的詞都能在其它語言里找到對(duì)應(yīng)詞.有的詞這種語言里有,那種語言里沒有。例如漢語里有“貧農(nóng)”這個(gè)詞,英語里就沒有與這個(gè)詞相對(duì)應(yīng)的詞,因?yàn)椤柏氜r(nóng)”這個(gè)詞是為農(nóng)民劃分階級(jí)成分時(shí)創(chuàng)造的,是一種階級(jí)成分的名稱,以英語為母語的人沒有這樣為農(nóng)民劃分階級(jí)成分,所以沒有這樣的階級(jí)成分的名稱。把“貧農(nóng)”翻譯成英語就是poorpeasant,外國(guó)人聽到Tte poor peasants talked about their happy life today這樣的話就難以理解.因?yàn)樵谒麄兛磥?,poor就是“缺錢、缺物、缺奢侈晶”,poorilsant就是貧苦的農(nóng)民,貧苦的農(nóng)民怎么會(huì)有幸福生活呢?他們不知道,“貧農(nóng)”是階級(jí)成分的名稱,而不是貧苦農(nóng)民的意思。又如,漢語中有個(gè)諺語說:“夏練三伏,冬練三九?!币粋€(gè)年輕翻譯把其中的“三伏”和“三九”分別翻譯成three fu和three nine,外國(guó)人當(dāng)然聽不懂:(引自鄧炎昌、劉潤(rùn)清:《語言與文化—一英漢語言文化對(duì)比》,外語教學(xué)與研究出版社,1989)“貧農(nóng)”“三伏、三九”等都是漢語中特有的詞,這些特有的詞所反映的是一種特有的文化現(xiàn)象。
各民族語言中都有大量的成語、熟語、歇后語和典故等,這類詞語往往是直接反應(yīng)一個(gè)民族的歷史、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和生活經(jīng)驗(yàn)的,有相當(dāng)——部分很難在其它語言里找到相對(duì)應(yīng)的詞語,典故更難找到相對(duì)應(yīng)的詞語。
(2)對(duì)應(yīng)詞詞義范圍的大小
不同的語言里雖然有大量的對(duì)應(yīng)詞,但是多數(shù)對(duì)應(yīng)詞的詞義范圍不完全相同。例如,漢語中親屬稱謂很多,僅父母這一輩的稱謂就分父系、母系方面的,每一個(gè)方面又分男女長(zhǎng)次,父系方面的有伯父、伯母(大爺、大媽),叔父、叔母(叔叔、嬸嬸),姑父、姑母(姑爹、姑媽)等;母系方面的有舅父、舅母(舅舅、舅媽)、姨父、姨母(姨爹、姨媽)等;還要用大、二、三、……老等表示排行,總之是一長(zhǎng)串,而英語中只有Uncle和Aunt兩個(gè)詞??梢娺@兩個(gè)詞的詞義范圍比漢語中相對(duì)應(yīng)的任何一個(gè)詞的詞義范圍都大。漢語中為什么有這么多親屬稱謂呢?因?yàn)橛H屬關(guān)系對(duì)中國(guó)人很重要,所以中國(guó)人重視親屬關(guān)系,需要對(duì)不同的親屬關(guān)系詳細(xì)分類。這就是一種文化。據(jù)說阿拉伯語中的駱駝?dòng)?00多種名稱,因?yàn)轳橊勈撬麄冎匾慕煌üぞ撸运麄兎浅V匾曬橊?,需要?duì)不同的駱駝詳細(xì)分類。這也是一種文化。實(shí)際上,不同語言中大多數(shù)對(duì)應(yīng)詞的詞義范圍都不完全相同。英語中的intellectuaI指的是大學(xué)教授等學(xué)術(shù)地位較高的人,而漢語中的對(duì)應(yīng)詞“知識(shí)分子”通常是指具有中等專業(yè)學(xué)校畢業(yè)以上文化程度的人。這說明“知識(shí)分子”比intellectual這個(gè)對(duì)應(yīng)詞所指的范圍要廣得多。
(3)詞義的褒貶
一種語言中的褒義詞、中性詞,在另一種語言中可能是貶義詞。詞義相同而褒貶不同,反應(yīng)了不同的價(jià)值觀念和是非標(biāo)準(zhǔn),例如,漢語中的“狗”的比喻義通常是貶義,很多用“狗”的詞都是表示貶義的,甚至是罵人的話,例如“走拘”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狗頭軍師”、“狗仗人勢(shì)”,等等。英語中的對(duì)應(yīng)詞dog的比喻義有很多是褒義或中性,例如:a jolly dog(快活人,有趣的伙伴兒),Every dog has his day(人總有得意的時(shí)候),Love me,love my dog(愛屋及鳥),有時(shí)甚至稱自己可愛的孩子為my dog。我們通常把“宣傳”翻譯成propaganda,其實(shí)propa,ganda常常用于貶義,他們認(rèn)為propaganda是欺騙,是不光彩的。日語中用“烏龜”象征長(zhǎng)壽,漢語中“烏龜”的比喻義是罵人的話。
(4)引中義和比喻義的多少
詞義除了詞的本義以外,許多詞還有引申義和比喻義。不同民族語言中對(duì)應(yīng)詞的引申義和比喻義也不一定完全相同。例如,英語中可以用summer比喻美女,漢語中的對(duì)應(yīng)詞“夏天”就沒有這樣的用法,
4.2語法系統(tǒng)中的語言交際文化因素
不同民族語言的語法系統(tǒng)也是既有共同點(diǎn),又有不同點(diǎn)。語法系統(tǒng)的不同點(diǎn)往往反映不同民族的思維方式的不同,這也是一種文化差異。下面舉例說明漢語和英語的語法系統(tǒng)中反映的文化差異。
(1)詞形變化的有無。許多語言都通過詞形變化的方式來表示不同的詞義和語義關(guān)系。例如,英語中大多數(shù)名詞加“s”變?yōu)閺?fù)數(shù)名詞,大多數(shù)不定式動(dòng)詞加“Ed”變?yōu)楸硎具^左時(shí)的動(dòng)詞或過去分詞,加"ing”變?yōu)楸硎具M(jìn)行時(shí)的動(dòng)詞或現(xiàn)在分同。漢語沒有這類詞形變化。對(duì)這類區(qū)別的一種可能的解釋是,漢語重意念,重邏輯關(guān)系+不重形式。
(2)句子的組織方式不完全相同。例如,漢語的流水句很多,省略形式很多.在一定的言語環(huán)境和上下文中,幾乎什么句子成分都可以省略,很多句于都沒有主語,而英語中可以省略的成分是有限的,沒有主語的句子也很少;漢語中沒有形式標(biāo)記的被動(dòng)句即意義上的被動(dòng)句很多,如“自行車丟了”,“畫兒掛在墻上”等,英語中表達(dá)這類意思都要用帶被動(dòng)標(biāo)記的被動(dòng)句;漢語的方位詞、表示時(shí)間和地點(diǎn)的詞語都可以放在主語的位胃上作為陳述的對(duì)象,如“東邊來了一個(gè)馬隊(duì)”,“夜里走了一幫客”“北京有很多外地人”等,而英語的方位詞、表示時(shí)間和地點(diǎn)的詞語都不能這樣用,這類意思要用其它形式來表達(dá)。這類區(qū)別可以解釋為:漢語除了重意念、重邏輯關(guān)系以外,還充分依靠人的理解能力,在不影響理解的前提下盡量考慮語言的節(jié)約性。
(3)方位、數(shù)量、順序等的表達(dá)方式不同。漢語的東南、西南、東北、西北,在英語中是southeast、southwest、northeast、northwest。漢語的“在床上”在英語中是in the bed。漢語的基數(shù)詞是十進(jìn)制,英語的基數(shù)詞l-12是一段。12—20是一段,20以后又變?yōu)槭M(jìn)制。漢語中100以上還是十進(jìn)制,十個(gè)百為千,十個(gè)干為萬;英語的數(shù)詞沒有“萬”,“萬”用“十千”表示。漢語中表示大小的順序是從大到小,而英語中通常是從小到大,地點(diǎn)和年月日的表示法尤其明顯。這也反映了思維方式的不同。
4.3語用系統(tǒng)中的語言交際文化因素
我們從以下幾個(gè)方面舉例說明語用系統(tǒng)中的語言交際文化因素:
(1))稱呼
對(duì)不同的人用不同的稱呼。這是各民族語言的共同特征。跟英語相比,漢語稱呼中親疏、長(zhǎng)幼、尊卑的區(qū)別比較明顯。英語中,關(guān)系密切的人之間都可以稱名字,對(duì)父母、祖父母也可以叫名字,漢語中對(duì)長(zhǎng)輩或長(zhǎng)者絕不能直呼其名。
(2)稱贊和批評(píng)
稱贊和批評(píng)的用語也有很久的選擇性?選擇什么樣的用語,往往是由交際雙方的關(guān)系、說活人的態(tài)度和心理狀態(tài)所決定的;不同民族語言中這類用語的不同,對(duì)稱贊和批評(píng)的反應(yīng)的不同,往往反映不同民族的不同的心理特征。我們常常遇到這樣的情況:到西方人家里做客.吃飯的時(shí)候,男主人一般總要稱贊妻子的飯菜做得好;外國(guó)人到中國(guó)人家里做客,吃飯的時(shí)候客人也總是稱贊女主人的飯莢做得好,但是男主人—般不但不稱贊,而且還要故意說幾句相反的話,以表示謙虛,對(duì)于這樣的情況,外國(guó)人一般難以理解。在他們看來。丈夫和妻子之間瓦相稱贊,是表示夫妻關(guān)系好,如果互相批評(píng),就意味著關(guān)系不好;而中同人不會(huì)有這樣的想法。在中國(guó)人看來,丈夫替妻子謙虛,說明丈夫可以代表妻子說話,夫妻如同—人。
(3)自謙和自尊
不同的人莊同樣的場(chǎng)合,同一個(gè)人在不同的場(chǎng)合,表示自謙和自尊的用語不一定相同,不同語言中表示自謙和自尊的用語也不一定相同。中國(guó)人表示自尊的方法很多,但是常常以自謙表示自尊,也就是通過自謙來表示自己具有不驕傲自滿、不喜歡炫耀自己的美德。因此當(dāng)別人稱贊自己時(shí),往往要說一些相反的話,或者把成績(jī)歸于集體、他人。以英語為第—語言的人表示自尊的方法也很多,但是在許多情況下是以尊重別人的方式來表示自尊,因此當(dāng)他們聽到別人對(duì)自己的稱贊時(shí),總是首先表示感謝,不說相反的話是為了表明別人的判斷是正確的。這樣的差異常常引起交際雙方的誤解。中國(guó)人以為外國(guó)人都不謙虛,外國(guó)人常常因中國(guó)人的這種謙虛方式而感到掃興,甚至認(rèn)為中國(guó)人不誠(chéng)實(shí),有時(shí)會(huì)完全誤解對(duì)方的意思。有,一位外國(guó)朋友稱贊一位女翻譯的英語說得好,這位女翻譯馬上回答說?“No not at all”使這位外國(guó)人感到很尷尬。
(4)邀請(qǐng)和應(yīng)邀
邀請(qǐng)和是否應(yīng)邀也有——套專門的用語,這類用語同樣會(huì)因?yàn)榻浑H對(duì)象和交際場(chǎng)合的不同而有不同的選擇,不同民族語言中的應(yīng)對(duì)方式也不一定完全相同。中國(guó)人熟悉的朋友之間的邀請(qǐng),說話直截了當(dāng),不太熟悉的人之間的邀請(qǐng),或者需要表示特別尊重時(shí),常常要首先征求對(duì)方的意見,并且要說一些對(duì)對(duì)方的尊敬和自我謙虛的話。例如,如果是邀請(qǐng)吃飯,一定會(huì)說“吃頓便飯”“很簡(jiǎn)單”之類的話。外國(guó)人有時(shí)感到奇怪,因?yàn)樵瓉碚f的是吃便飯,結(jié)果比宴會(huì)還豐盛。外國(guó)人請(qǐng)中國(guó)人吃飯,如果這個(gè)中國(guó)人不懂得外國(guó)人的習(xí)慣,一定不會(huì)馬上接受邀請(qǐng),總要說一些推辭的話,這往往會(huì)使外國(guó)人感到很不高興,以為是看不起他,不愿意接受他的邀請(qǐng)。
從語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)的角度研究語言,就必須研究語言與文化的關(guān)系,因?yàn)檎Z言理解和語言使用都離不開一定的文化因素。人們學(xué)習(xí)語言,必須同時(shí)學(xué)習(xí)有關(guān)的文化背景知識(shí):進(jìn)行語言教學(xué),必須同時(shí)進(jìn)行跟語言理解和語言使用有密切關(guān)系的文化背景知識(shí)的教學(xué)。我們這一節(jié)講語言與文化的關(guān)系,主要是為了討論跟語言理解和語言使用有密切關(guān)系的文化因素。
1.什么是文化
文化是一個(gè)內(nèi)涵不太確定的概念,因此很難提出一個(gè)關(guān)于文化的明確的定義。盛炎談到,關(guān)于文化的定義,有的說有一二百種,有的說有上萬種。(盛炎:《語言教學(xué)原理》第78頁,重慶出版社,1990)定義不同,說明觀察文化的角度和對(duì)文化內(nèi)涵范圍的理解不完全相同。英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在他的《原始文化》(1871)—書中說,“文化是—種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”后來,美國(guó)一些社會(huì)學(xué)家和文化人類學(xué)家,如奧格本、亨根斯以及維萊等人,又補(bǔ)充了“實(shí)物”一項(xiàng)內(nèi)容,把上述定義修正為:“文化是一種復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí),信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!?轉(zhuǎn)引自林紀(jì)誠(chéng)《語言與文化綜論》,顧嘉祖等主編《語言與文化》第3頁,上海外語教育出版社,1990)蘇聯(lián)哲學(xué)家羅森塔爾·尤金編纂的《哲學(xué)小辭典》對(duì)文化所下的定義是:“文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和?!瓘谋容^狹隘的意義來講,文化就是在歷一定的物質(zhì)資料生產(chǎn)方式的基礎(chǔ)上發(fā)生和發(fā)展的社會(huì)精神生活形式的總和。”上述定義實(shí)際上是說.“文化”包括物質(zhì)和精神兩個(gè)方面的內(nèi)容,人類創(chuàng)造的、在一定的人類社團(tuán)中存在過和存在著的一切物質(zhì)和精神現(xiàn)象都屬于文化,只有天然物質(zhì)除外。這是對(duì)“文化”的廣義的解釋。但是在多數(shù)情況下,人們往往從不同的角度對(duì)“文化”作狹義的理解。例如,我們常常把“文化”跟科學(xué)、教育相提并論,這時(shí)的“文化”主要是指文學(xué)和藝術(shù);當(dāng)我們說一個(gè)人的“文化程度”時(shí),是指他受教育的程度;從文化用品商店陳列的商品看,對(duì)“文化”內(nèi)容的理解又不一樣。天津有條“文化街”,那里的商品有文具、體育用品、藝術(shù)品、土特產(chǎn)品等,總之,在不同的場(chǎng)合和不同的上下文中,“文化”—詞的涵義不完全相同,對(duì)“文化”分類的角度也很不一樣,例如我們通常把風(fēng)俗習(xí)慣叫做“習(xí)俗文化”,把在歷形成、至今仍保留的文化傳統(tǒng)叫做“傳統(tǒng)文化”。此外,還有所謂“飲食文化”、“酒文化”、“茶文化”,等等。“從文化人類學(xué)的觀點(diǎn)看,‘文化’有兩個(gè)意思:一個(gè)是:大寫字母‘C’文化,即正式文化,包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治等,另一個(gè)是小寫字母‘C’文化,即普通的社會(huì)習(xí)慣?!?黎天睦Timothy Light:《現(xiàn)代外語教學(xué)法—理論與實(shí)踐》第75頁,北京語言學(xué)院出版社,1987)“一般說來,人們把文化分為三個(gè)層次:即觀念文化、制度文化和器物文化。所謂觀念文化,主要指一個(gè)民族的心理結(jié)構(gòu)、思維方式和價(jià)值體系,它既不同于哲學(xué),也不同于意識(shí)形態(tài),是介于兩者之間而未上升為哲學(xué)理論的東西.是一種深層次的文化。所謂制度文化,是指在哲學(xué)理論和意識(shí)形態(tài)的影響下,在歷史發(fā)展過程中形成的各種制度,如宗法制度、姓氏制度、婚姻制度、教育制度、科舉制度、官制、兵制等等?!^器物文化,是指體現(xiàn)一定生活方式的那些具體存在,如園林、住宅、服飾、烹飪、器具等等,它們是入的創(chuàng)造,也為人服務(wù),看得見.摸得著,是一種表層次的文化?!?程裕禎:《中國(guó)文化攬萃》第3~4頁,學(xué)苑出版社,1989)張占一從語言教學(xué)的角度把文化分為“知識(shí)文化”(cultural knowledge information)和“交際文化”(cultural cammunication information)兩大類。(張占一:漢語個(gè)別教學(xué)及其教材?!墩Z言教學(xué)與研究01984年第3期)在第二語言教學(xué)中,既要教知識(shí)文化,也要教交際文化,但是交際文化的教學(xué)是近年來提出的新課題,所以我們把交際文化的教學(xué)作為討論的重點(diǎn)、交際文化包括語言交際和非語言交際中的文化因素(張占一:試議交際文化和知識(shí)文化,《語言教學(xué)與研究》1 990年第3期),暫且把它們分別叫做“語言交際文化”和“非語言交際文化”:“非語言交際文化”實(shí)際上是語言以外的傳遞信息的方式中的文化因素。語言以外的傳遞信息的方式也是多種多樣的,常見的有:
(1)信號(hào)。例如交通指示燈,紅燈表示必須停止前進(jìn),綠燈表示可以前進(jìn)。
(2)標(biāo)記。如商標(biāo)、路標(biāo)等。
(3)體態(tài)語。包括手勢(shì)、身勢(shì)、眼神、面部表情等。啞語也屬于體態(tài)語。
常用的信號(hào)和標(biāo)記各國(guó)幾乎是通用的,但是不同國(guó)家和民族的體態(tài)語往往有一些區(qū)別。例如多數(shù)國(guó)家和民族用點(diǎn)頭表示贊成、理解等,用搖頭表示不贊成、不理解;但是也有一些國(guó)家和民族正好相反。我在尼泊爾教書的時(shí)候就曾遇到過這樣的情況:上課的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)學(xué)生總是不斷地?fù)u頭,于是就反復(fù)解釋,沒想到越是解釋學(xué)生越是搖頭。不得已問他們哪兒不懂,這才發(fā)現(xiàn)原來搖頭是表示懂了。
2.文化的屬性
無論是廣義的文化,還是狹義的文化,也無論是“知識(shí)文化”還是“交際文化”,都具有下列屬性:
(1)民族性。就是說,不同民族的文化有不同的特點(diǎn)。這些不同的特點(diǎn)也反映在語言和語言使用的特點(diǎn)上。當(dāng)然,各民族的文化也有一些共同的特點(diǎn),這是各民族能夠互相理解的基礎(chǔ)。
(2)社會(huì)性。即文化是一種社會(huì)現(xiàn)象?!爸挥挟?dāng)個(gè)體的文化心理、文化行為成為社會(huì)中的普遍觀念和行為模式時(shí),或者說成為一定社會(huì)和社會(huì)群體的共同意識(shí)和共同規(guī)范時(shí),它才可能成為文化現(xiàn)象?!?林紀(jì)誠(chéng):《語言與文化綜論》)
(3)系統(tǒng)性。文化總是表現(xiàn)為—個(gè)個(gè)具體現(xiàn)象,但是各種文化現(xiàn)象并不是孤立的,而是以一定的方式互相聯(lián)系在—起的。各種文化現(xiàn)象以—定的方式聯(lián)系在一起.成為一定社會(huì)的統(tǒng)一的文化,成為一種文化系統(tǒng)。
(4)階段性。任何民族的文化都不是固定不變的,而是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的,科學(xué)技術(shù)自不必說,就是價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)心理等,也不可避免地要隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。不同民族的文化還可以互相借鑒.這也是文化發(fā)展的動(dòng)力之一。當(dāng)然,借鑒其他民族的文化要有一定的條件,就是要能為本民族的社會(huì)群體所接受,能夠融合到本民族的文化之中,成為本民族統(tǒng)—文化的一個(gè)組成部分。文化的發(fā)展不是突變,而是漸變.即一方面繼續(xù)保留能夠保留的文化傳統(tǒng),另一方面又不斷地創(chuàng)造新的文化,以補(bǔ)充傳統(tǒng)文化的不足,同時(shí)放棄傳統(tǒng)文化中不適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的部分。這種漸變積累到一定的程度,就能顯出某一歷史發(fā)展階段的新的文化特征,這就是文化發(fā)展的階段性,文化的發(fā)展是各方面的因素綜合作用的結(jié)果,其中重要的因素是生產(chǎn)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步。由于生產(chǎn)總要不斷地發(fā)展,科學(xué)技術(shù)總要不斷地進(jìn)步,而這種發(fā)展和進(jìn)步也是有階段性的,所以從總體上說,文化的發(fā)展和這種發(fā)展的階段性是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。人們既不能阻止文化的發(fā)展,也不能超越文化發(fā)展的階段。
3.語言與文化的關(guān)系
語言與文化的關(guān)系可以概括為以下幾點(diǎn):
(1)語言是文化的一部分。語言和其它文化現(xiàn)象一樣,也是一種社會(huì)現(xiàn)象,它隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展;語言也具有民族性,不同的民族往往有不同的語言;語言也是人類創(chuàng)造的,是人類社會(huì)重要的精神財(cái)富。可以說,語言具有文化的一切屬性,所以語言也是一種文化,是眾多文化現(xiàn)象中的一種。語言不但是人類文化的一個(gè)組成部分,而且是重要的組成部分。
(2)語言是文化的主要載體。語言雖然只是文化的一部分。但是其他文化現(xiàn)象一般不能離開語言而獨(dú)立存在,只有通過語言,文化才能得到保存、延續(xù)和傳播(3)語言是文化發(fā)展的基礎(chǔ)。當(dāng)我們說文化發(fā)展的時(shí)候,是指在原有基礎(chǔ)上的發(fā)展,而原有的基礎(chǔ)是靠語言保存和傳播的;文化的發(fā)展離不開思維,而思維活動(dòng)又離不開語言;文化的發(fā)展必須依靠社會(huì)成員的集體創(chuàng)造,只有借助于語言這個(gè)交際工具,社會(huì)成員之間才能進(jìn)行溝通和達(dá)到相互理解。不同民族文化的互相借鑒也要通過語言。由此可見,文化必須借助于語言才能得到發(fā)展,所以說,語言是文化發(fā)展的基礎(chǔ)。
以上情況說明,語言和文化不但關(guān)系密切,而且有著特殊的關(guān)系。
4.語言交際文化
由于語言是文化的一部分,又是文化的載體和文化發(fā)展的基礎(chǔ),所以語言能反映民族文化的特征和不同民族之間的文化差異。不同民族的不同的價(jià)值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)制度等等,都可以從不同民族的語言中找到根據(jù)。語言中的這類文化因素對(duì)語言和語言交際有規(guī)約作用,但是本族人往往不容易覺察。只有通過對(duì)不同民族的語言和語言交際的對(duì)比研究才能揭示出來。所謂“語言交際文化”,就是這種隱含在語言系統(tǒng)中的反映一個(gè)民族的心理狀態(tài)、價(jià)值觀念、生活方式、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、是非標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣等等的一種特殊的文化因素,這種文化因素主要體現(xiàn)在語言的詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)和語用系統(tǒng)之中。
4.1詞匯系統(tǒng)中的語言交際文化因素
不同民族語言詞匯的不同點(diǎn)正是民族文化特征重要的表現(xiàn)形式之一,也是語言交際文化因素重要的表現(xiàn)形式之一。
詞匯系統(tǒng)中的語言交際文化因素主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)對(duì)應(yīng)詞的有無
不同民族語言的詞匯系統(tǒng)既有共同點(diǎn),又有不同點(diǎn)。共同點(diǎn)之一就是一種語言里有代表某些現(xiàn)象的詞。在另一種語言里也有代表這些現(xiàn)象的詞。不同語言里代表同一現(xiàn)象或同類現(xiàn)象的詞就是對(duì)應(yīng)詞+例如,漢語的”父親”、“母親”跟英語的father、mother所代表的是同樣的現(xiàn)象,所以它們是對(duì)應(yīng)詞,漢語的“吃”、“喝”跟英語的eat、drink所代表的也是同樣的現(xiàn)象,所以它們也是對(duì)應(yīng)詞。但是并不是所有的詞都能在其它語言里找到對(duì)應(yīng)詞.有的詞這種語言里有,那種語言里沒有。例如漢語里有“貧農(nóng)”這個(gè)詞,英語里就沒有與這個(gè)詞相對(duì)應(yīng)的詞,因?yàn)椤柏氜r(nóng)”這個(gè)詞是為農(nóng)民劃分階級(jí)成分時(shí)創(chuàng)造的,是一種階級(jí)成分的名稱,以英語為母語的人沒有這樣為農(nóng)民劃分階級(jí)成分,所以沒有這樣的階級(jí)成分的名稱。把“貧農(nóng)”翻譯成英語就是poorpeasant,外國(guó)人聽到Tte poor peasants talked about their happy life today這樣的話就難以理解.因?yàn)樵谒麄兛磥?,poor就是“缺錢、缺物、缺奢侈晶”,poorilsant就是貧苦的農(nóng)民,貧苦的農(nóng)民怎么會(huì)有幸福生活呢?他們不知道,“貧農(nóng)”是階級(jí)成分的名稱,而不是貧苦農(nóng)民的意思。又如,漢語中有個(gè)諺語說:“夏練三伏,冬練三九?!币粋€(gè)年輕翻譯把其中的“三伏”和“三九”分別翻譯成three fu和three nine,外國(guó)人當(dāng)然聽不懂:(引自鄧炎昌、劉潤(rùn)清:《語言與文化—一英漢語言文化對(duì)比》,外語教學(xué)與研究出版社,1989)“貧農(nóng)”“三伏、三九”等都是漢語中特有的詞,這些特有的詞所反映的是一種特有的文化現(xiàn)象。
各民族語言中都有大量的成語、熟語、歇后語和典故等,這類詞語往往是直接反應(yīng)一個(gè)民族的歷史、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和生活經(jīng)驗(yàn)的,有相當(dāng)——部分很難在其它語言里找到相對(duì)應(yīng)的詞語,典故更難找到相對(duì)應(yīng)的詞語。
(2)對(duì)應(yīng)詞詞義范圍的大小
不同的語言里雖然有大量的對(duì)應(yīng)詞,但是多數(shù)對(duì)應(yīng)詞的詞義范圍不完全相同。例如,漢語中親屬稱謂很多,僅父母這一輩的稱謂就分父系、母系方面的,每一個(gè)方面又分男女長(zhǎng)次,父系方面的有伯父、伯母(大爺、大媽),叔父、叔母(叔叔、嬸嬸),姑父、姑母(姑爹、姑媽)等;母系方面的有舅父、舅母(舅舅、舅媽)、姨父、姨母(姨爹、姨媽)等;還要用大、二、三、……老等表示排行,總之是一長(zhǎng)串,而英語中只有Uncle和Aunt兩個(gè)詞??梢娺@兩個(gè)詞的詞義范圍比漢語中相對(duì)應(yīng)的任何一個(gè)詞的詞義范圍都大。漢語中為什么有這么多親屬稱謂呢?因?yàn)橛H屬關(guān)系對(duì)中國(guó)人很重要,所以中國(guó)人重視親屬關(guān)系,需要對(duì)不同的親屬關(guān)系詳細(xì)分類。這就是一種文化。據(jù)說阿拉伯語中的駱駝?dòng)?00多種名稱,因?yàn)轳橊勈撬麄冎匾慕煌üぞ撸运麄兎浅V匾曬橊?,需要?duì)不同的駱駝詳細(xì)分類。這也是一種文化。實(shí)際上,不同語言中大多數(shù)對(duì)應(yīng)詞的詞義范圍都不完全相同。英語中的intellectuaI指的是大學(xué)教授等學(xué)術(shù)地位較高的人,而漢語中的對(duì)應(yīng)詞“知識(shí)分子”通常是指具有中等專業(yè)學(xué)校畢業(yè)以上文化程度的人。這說明“知識(shí)分子”比intellectual這個(gè)對(duì)應(yīng)詞所指的范圍要廣得多。
(3)詞義的褒貶
一種語言中的褒義詞、中性詞,在另一種語言中可能是貶義詞。詞義相同而褒貶不同,反應(yīng)了不同的價(jià)值觀念和是非標(biāo)準(zhǔn),例如,漢語中的“狗”的比喻義通常是貶義,很多用“狗”的詞都是表示貶義的,甚至是罵人的話,例如“走拘”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狗頭軍師”、“狗仗人勢(shì)”,等等。英語中的對(duì)應(yīng)詞dog的比喻義有很多是褒義或中性,例如:a jolly dog(快活人,有趣的伙伴兒),Every dog has his day(人總有得意的時(shí)候),Love me,love my dog(愛屋及鳥),有時(shí)甚至稱自己可愛的孩子為my dog。我們通常把“宣傳”翻譯成propaganda,其實(shí)propa,ganda常常用于貶義,他們認(rèn)為propaganda是欺騙,是不光彩的。日語中用“烏龜”象征長(zhǎng)壽,漢語中“烏龜”的比喻義是罵人的話。
(4)引中義和比喻義的多少
詞義除了詞的本義以外,許多詞還有引申義和比喻義。不同民族語言中對(duì)應(yīng)詞的引申義和比喻義也不一定完全相同。例如,英語中可以用summer比喻美女,漢語中的對(duì)應(yīng)詞“夏天”就沒有這樣的用法,
4.2語法系統(tǒng)中的語言交際文化因素
不同民族語言的語法系統(tǒng)也是既有共同點(diǎn),又有不同點(diǎn)。語法系統(tǒng)的不同點(diǎn)往往反映不同民族的思維方式的不同,這也是一種文化差異。下面舉例說明漢語和英語的語法系統(tǒng)中反映的文化差異。
(1)詞形變化的有無。許多語言都通過詞形變化的方式來表示不同的詞義和語義關(guān)系。例如,英語中大多數(shù)名詞加“s”變?yōu)閺?fù)數(shù)名詞,大多數(shù)不定式動(dòng)詞加“Ed”變?yōu)楸硎具^左時(shí)的動(dòng)詞或過去分詞,加"ing”變?yōu)楸硎具M(jìn)行時(shí)的動(dòng)詞或現(xiàn)在分同。漢語沒有這類詞形變化。對(duì)這類區(qū)別的一種可能的解釋是,漢語重意念,重邏輯關(guān)系+不重形式。
(2)句子的組織方式不完全相同。例如,漢語的流水句很多,省略形式很多.在一定的言語環(huán)境和上下文中,幾乎什么句子成分都可以省略,很多句于都沒有主語,而英語中可以省略的成分是有限的,沒有主語的句子也很少;漢語中沒有形式標(biāo)記的被動(dòng)句即意義上的被動(dòng)句很多,如“自行車丟了”,“畫兒掛在墻上”等,英語中表達(dá)這類意思都要用帶被動(dòng)標(biāo)記的被動(dòng)句;漢語的方位詞、表示時(shí)間和地點(diǎn)的詞語都可以放在主語的位胃上作為陳述的對(duì)象,如“東邊來了一個(gè)馬隊(duì)”,“夜里走了一幫客”“北京有很多外地人”等,而英語的方位詞、表示時(shí)間和地點(diǎn)的詞語都不能這樣用,這類意思要用其它形式來表達(dá)。這類區(qū)別可以解釋為:漢語除了重意念、重邏輯關(guān)系以外,還充分依靠人的理解能力,在不影響理解的前提下盡量考慮語言的節(jié)約性。
(3)方位、數(shù)量、順序等的表達(dá)方式不同。漢語的東南、西南、東北、西北,在英語中是southeast、southwest、northeast、northwest。漢語的“在床上”在英語中是in the bed。漢語的基數(shù)詞是十進(jìn)制,英語的基數(shù)詞l-12是一段。12—20是一段,20以后又變?yōu)槭M(jìn)制。漢語中100以上還是十進(jìn)制,十個(gè)百為千,十個(gè)干為萬;英語的數(shù)詞沒有“萬”,“萬”用“十千”表示。漢語中表示大小的順序是從大到小,而英語中通常是從小到大,地點(diǎn)和年月日的表示法尤其明顯。這也反映了思維方式的不同。
4.3語用系統(tǒng)中的語言交際文化因素
我們從以下幾個(gè)方面舉例說明語用系統(tǒng)中的語言交際文化因素:
(1))稱呼
對(duì)不同的人用不同的稱呼。這是各民族語言的共同特征。跟英語相比,漢語稱呼中親疏、長(zhǎng)幼、尊卑的區(qū)別比較明顯。英語中,關(guān)系密切的人之間都可以稱名字,對(duì)父母、祖父母也可以叫名字,漢語中對(duì)長(zhǎng)輩或長(zhǎng)者絕不能直呼其名。
(2)稱贊和批評(píng)
稱贊和批評(píng)的用語也有很久的選擇性?選擇什么樣的用語,往往是由交際雙方的關(guān)系、說活人的態(tài)度和心理狀態(tài)所決定的;不同民族語言中這類用語的不同,對(duì)稱贊和批評(píng)的反應(yīng)的不同,往往反映不同民族的不同的心理特征。我們常常遇到這樣的情況:到西方人家里做客.吃飯的時(shí)候,男主人一般總要稱贊妻子的飯菜做得好;外國(guó)人到中國(guó)人家里做客,吃飯的時(shí)候客人也總是稱贊女主人的飯莢做得好,但是男主人—般不但不稱贊,而且還要故意說幾句相反的話,以表示謙虛,對(duì)于這樣的情況,外國(guó)人一般難以理解。在他們看來。丈夫和妻子之間瓦相稱贊,是表示夫妻關(guān)系好,如果互相批評(píng),就意味著關(guān)系不好;而中同人不會(huì)有這樣的想法。在中國(guó)人看來,丈夫替妻子謙虛,說明丈夫可以代表妻子說話,夫妻如同—人。
(3)自謙和自尊
不同的人莊同樣的場(chǎng)合,同一個(gè)人在不同的場(chǎng)合,表示自謙和自尊的用語不一定相同,不同語言中表示自謙和自尊的用語也不一定相同。中國(guó)人表示自尊的方法很多,但是常常以自謙表示自尊,也就是通過自謙來表示自己具有不驕傲自滿、不喜歡炫耀自己的美德。因此當(dāng)別人稱贊自己時(shí),往往要說一些相反的話,或者把成績(jī)歸于集體、他人。以英語為第—語言的人表示自尊的方法也很多,但是在許多情況下是以尊重別人的方式來表示自尊,因此當(dāng)他們聽到別人對(duì)自己的稱贊時(shí),總是首先表示感謝,不說相反的話是為了表明別人的判斷是正確的。這樣的差異常常引起交際雙方的誤解。中國(guó)人以為外國(guó)人都不謙虛,外國(guó)人常常因中國(guó)人的這種謙虛方式而感到掃興,甚至認(rèn)為中國(guó)人不誠(chéng)實(shí),有時(shí)會(huì)完全誤解對(duì)方的意思。有,一位外國(guó)朋友稱贊一位女翻譯的英語說得好,這位女翻譯馬上回答說?“No not at all”使這位外國(guó)人感到很尷尬。
(4)邀請(qǐng)和應(yīng)邀
邀請(qǐng)和是否應(yīng)邀也有——套專門的用語,這類用語同樣會(huì)因?yàn)榻浑H對(duì)象和交際場(chǎng)合的不同而有不同的選擇,不同民族語言中的應(yīng)對(duì)方式也不一定完全相同。中國(guó)人熟悉的朋友之間的邀請(qǐng),說話直截了當(dāng),不太熟悉的人之間的邀請(qǐng),或者需要表示特別尊重時(shí),常常要首先征求對(duì)方的意見,并且要說一些對(duì)對(duì)方的尊敬和自我謙虛的話。例如,如果是邀請(qǐng)吃飯,一定會(huì)說“吃頓便飯”“很簡(jiǎn)單”之類的話。外國(guó)人有時(shí)感到奇怪,因?yàn)樵瓉碚f的是吃便飯,結(jié)果比宴會(huì)還豐盛。外國(guó)人請(qǐng)中國(guó)人吃飯,如果這個(gè)中國(guó)人不懂得外國(guó)人的習(xí)慣,一定不會(huì)馬上接受邀請(qǐng),總要說一些推辭的話,這往往會(huì)使外國(guó)人感到很不高興,以為是看不起他,不愿意接受他的邀請(qǐng)。