對外漢字教育的新策略思考
山東 王暉
【內(nèi)容提要】由于漢字相對于拼音文字來說,具有難以克服的弊病—繁難,所以,對外漢字教育必須改弦更張,采取新的策略——識漢字寫拼音,回避漢字的書寫。電腦漢字輸入技術(shù)的提高,為這一策略的實施提供了可能。漢字本身較高的識別率和理據(jù)性,使得漢字更便于識記。
【關(guān)鍵詞】對外漢字教育新策略 識拼音 寫漢字
對外漢字教育,從整體上講,與語音、詞匯、語法的教學(xué)相比,我們不得不承認是不很成功的。雖然,不少專家、教師想盡了各種辦法,編寫了各種各樣的漢字課本和輔導(dǎo)用書,但遺憾的是,仍然收效不大。這種結(jié)果的產(chǎn)生不能說明我們無能,根源還是在于漢字本身的四難——難寫、難記、難認、難讀。對那些已經(jīng)習(xí)慣于以拼音文字記錄其母語的絕大多數(shù)國家(日本、韓國等漢字文化圈的國家的情況特殊一些)[1]的漢語學(xué)習(xí)者來說,漢字無疑就像“天書”一樣,完全是一種陌生、異己、繁難的東西,要掌握它們殊為不易,必須花相當(dāng)大的工夫才有可能(對中國的小學(xué)生來說,也不是一件輕而易舉的事)。在當(dāng)今這個人們普遍地追求效率的世界,許多外國人是沒有耐心一筆一劃地去“畫”那些讓人望而生畏的漢字“圖畫”、去組合那些縱橫交錯的線條的。外國人之所以普遍地認為漢語難學(xué),其中一個很重要的原因就是因為漢字這個“攔路虎”的存在。
據(jù)高彥德等(1993:119-120)面向六類漢語學(xué)習(xí)者(對外漢語專業(yè)留學(xué)生,理、工、農(nóng)、醫(yī)專業(yè)留學(xué)生,文科留學(xué)生,駐華外交人員,駐華商貿(mào)人員,外國漢語教師)所做的調(diào)查,在與漢字有關(guān)的讀、寫兩個方面的調(diào)查統(tǒng)計中,“漢字認讀有困難”在“讀”所列的六大困難中占第二(理、工、農(nóng)、醫(yī))、第五(外國漢語教師)、第六位(其他);“漢字書寫有困難”在“寫”所列的三大困難中占第二(理、工、農(nóng)、醫(yī))、第三位(其他)。雖說漢字在讀、寫中都不是大的困難(理、工、農(nóng)、醫(yī)留學(xué)生在“讀”中,把它列為僅次于“專業(yè)詞匯少”的第二大困難),但有相當(dāng)數(shù)量的人把它當(dāng)作一大困難本身就足以說明漢字的確是學(xué)習(xí)漢語的一大障礙。可以想見,如果把此項調(diào)查用于中國人學(xué)英語,那結(jié)果肯定是不一樣的。另外,要指出的是,該項調(diào)查所涉及的1178人中,母語為日語和朝鮮語的分別有455人和45人,合計占總調(diào)查人數(shù)的五分之二強(41.9%)。倘若只以母語非日語和朝鮮語的漢語學(xué)習(xí)者為對象進行調(diào)查的話,那么,筆者相信漢字之難將會顯得更加突出。石定果等(1998,1-42)所做的調(diào)查告訴我們,22名非日、韓籍學(xué)生全部認為“漢字很難”或“相當(dāng)難”。
一
現(xiàn)實情況是,即使是一些能堅持下來或者漢語學(xué)得較好的人,好多人也在使用“回避策略”。上個學(xué)期,筆者接觸過兩個美國漢語學(xué)習(xí)者,比較具有典型性。其中的一位,已經(jīng)學(xué)過一年漢語,口語和聽力都不錯,但漢字水平很差,只會寫少數(shù)簡單常用的漢字,而且他自己聲稱早就放棄了對漢字的書寫,而一概以漢語拼音來代替。不過,他的漢字認讀能力還是不錯的,學(xué)過的漢字大多能夠認讀出來。另外一位漢語學(xué)習(xí)者,在中國從事過一年的英語外教工作,從來沒有專門學(xué)過漢語,但是,有一定的聽說能力。據(jù)她自己講,她的聽說能力完全是通過與中國朋友在一起不斷的會話來獲得的。她轉(zhuǎn)入我校的正規(guī)漢語班(初級二班)學(xué)習(xí)以后,聽說方面感覺很適應(yīng),但讀寫漢字對她來說就非常吃力,因為她沒有學(xué)過漢字。她也打算開始學(xué)習(xí)漢字,但是只認讀不書寫。問他們倆為什么不喜歡寫漢字,答曰:漢字太難!太浪費時間!
二
我們當(dāng)然不能說所有的非漢字國家的漢語學(xué)習(xí)者都像上述兩位那樣回避漢字的書寫[2],但是,它的確具有相當(dāng)?shù)拇硇?,比較突出地反映了漢字對非漢字國家的漢語學(xué)習(xí)者來說,的確是一個不易逾越的難關(guān)。
面對這種尷尬的情況,我們應(yīng)該怎么辦呢?漢字在短期內(nèi)是不可能改為拼音文字的,所謂漢字的難寫、難記、難認、難讀是與生俱來的,恐怕根本無法改變。那么,我們是否就可以就此心安理得地順其自然了呢?答案是否定的。
當(dāng)然,我們可以一如既往地進一步探討各種更加有效的漢字教學(xué)方法。但是,再怎么探討也脫離不了漢字的基本結(jié)構(gòu):筆畫、部件、整字,再怎么簡也不可能簡得像拼音文字那般容易。筆者想,從現(xiàn)實出發(fā),我們能不能調(diào)整一下我們的漢字教育的整體策略呢?筆者覺得,只要我們打破我們頭腦中固有的觀念,那么,就有可能開辟出漢字教育的一片新天地來。筆者長時間以來一直在琢磨這個問題,特別是受上述兩位美國漢語學(xué)習(xí)者對漢字的態(tài)度的啟發(fā)以后,就產(chǎn)生了如下大膽的想法:既然漢字這么難,我們是否可以知難而“退”——在一定程度上接受外國人的“回避策略”呢?也許,退一步就可能海闊天空呢。
這個想法,如果放在幾十年甚至十幾年前,也許有些癡人說夢;但就現(xiàn)在來看,已經(jīng)具有了實現(xiàn)的可能性。
在這兒首先要進一步明確一下我們所說的“回避”到底指的是什么。筆者認為,在漢字的“四難”中,“難寫”是其中麻煩的,我們所“回避”的就是寫漢字,而不是回避學(xué)漢字。
下面,筆者將就這一做法的可行性展開論述。
2.1隨著個人電腦的飛速而廣泛的普及,電腦為不寫漢字(其他文字也一樣)提供了強有力的物質(zhì)基礎(chǔ)。
可以這么說,電腦為外國人學(xué)習(xí)漢語、克服漢字難關(guān)帶來了福音。而且,我們相信,在不遠的將來,隨著電腦智能化技術(shù)水平的進一步提高,漢字的輸入、輸出將變得更加簡單、易于操作。就目前來講,外國人只要掌握了漢語拼音,就可以利用漢語拼音輸入法在電腦上打漢字了(當(dāng)然,前提是認識漢字,這個問題稍后談)。這樣做,雖說速度稍慢了些(熟練了的話,照樣可以打得很快),但對寫作者而言,邊想邊打已足夠應(yīng)付,速度慢一點并不是多么嚴重的問題。
很自然,此時大家一定會想到,人們不可能每時每地寫東西時都帶著電腦。這是事實。這時,就輪到漢語拼音發(fā)揮作用了。比方說,上課記筆記時,就完全可以用漢語拼音做記錄,必要時,下課以后再在電腦上轉(zhuǎn)換為漢字。
很明顯,按照筆者的設(shè)想,漢語拼音已不再僅僅是一種記音工具,事實上,已經(jīng)作為一種文字來使用了。漢語拼音字母選用的是在世界上廣泛流行、通用的拉丁字母,使用起來非常方便、簡單,這是漢字所遠遠不能比擬的,所以,對漢語學(xué)習(xí)者來說,漢語拼音是一種很適用的記寫漢語的符號系統(tǒng)。如果我們采取不寫漢字只寫拼音的這樣的“回避策略”,就將大大降低學(xué)習(xí)漢字和漢語的難度。
2.2上面筆者提到,我們所說的“回避策略”,只是回避“寫”,那么,筆者為什么不提回避學(xué)漢字呢?
這是因為在今后相當(dāng)長的歷史時期,漢字還是記錄漢語的不可或缺的重要的工具(將來是否就一定會被拼音文字取代,現(xiàn)在還難以下結(jié)論),漢語學(xué)習(xí)者不掌握漢字,將很難把漢語學(xué)好,也無法利用大量的漢語書面文獻來獲取信息。我們所說的學(xué)漢字是“識而不寫”。具體地說,就是在學(xué)習(xí)漢語的過程中,應(yīng)該能夠認識并記住、讀出記錄單詞的漢字。當(dāng)然,其前提是在剛接觸漢字的時候,就應(yīng)該清楚漢字并不是雜亂無章的筆畫的匯集,而是由構(gòu)造單位(筆畫、部件等)、構(gòu)造方式及書寫規(guī)則組成的一個有序的系統(tǒng)集合。否則的話,只是機械地讓外國人在掌握詞語的同時,一個一個地去識記漢字,他們會感到學(xué)漢字“難于上青天”。
有的人也許會有疑問:漢字只識不寫,這可能嗎?筆者認為完全沒有問題。實踐業(yè)已充分證明,不寫漢字照樣可以認識漢字、把漢字記得牢牢的(這不妨礙把“寫”作為識記漢字的手段之一)?,F(xiàn)在,中國城市的絕大多數(shù)少年兒童,早在幼兒園的時候就在老師的引導(dǎo)下認識了許多的漢字(學(xué)前教育),但大多不會寫。上小學(xué)以后,凡遇到以前認識的漢字,基本上都能很快地再認出來。雖說外國人學(xué)習(xí)漢字的過程跟中國的兒童不一樣:前者學(xué)漢字與學(xué)漢語是同步進行的,后者在學(xué)漢字以前已有了相當(dāng)?shù)臐h語基礎(chǔ)。但前述第一位美國人的事例已經(jīng)告訴我們:外國人不寫漢字同樣能認識、記住并讀出漢字。很顯然,這是由人類共同的記憶機制所決定的:人的記憶可以借助多種感覺器官,并不一定非得依靠手不可。
2.3漢字有較高的識別率和理據(jù)性這一特點,也為“識而不寫”的實施提供了有力的支持。
眾所周知,漢字是由橫、豎、撇、點、折等五種基本筆畫及其變體組合而成的呈立體結(jié)構(gòu)的大小相同的方塊文字,與大部分呈線性排列平面組合的拼音文字相比,無疑具有更高的區(qū)別性,并且,實踐已經(jīng)證明,漢字的這些特點使它更便于整體識記。因為漢字不是拼音文字,而是一種語素文字(或表意文字),很多字,比如說一部分形聲字、象形字、會意字、指示字,本身就能提示或顯示一定的意義,這就使得漢字本身所包含的信息量比拼音文字更大一些,在書面文獻中借助一定的上下文和對漢語詞語結(jié)構(gòu)的把握,準確猜測字(詞)義的可能性也就更大一些,因此,漢語書面文獻的閱讀效率也就相對高一些。[3]
筆者認為,盡管漢字本身筆畫較多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但是因為具有較高識別率和一定的理據(jù)性(主要是形、義之間的聯(lián)系,部分形聲字形、音之間也有或強或弱的聯(lián)系),所以一般所說的漢字“四難”中“難記”“難認”并不一定像大家所想像的那般嚴重。我們之所以說漢字難記、難認還與另一“難”——難讀(與詞語的讀音無聯(lián)系或聯(lián)系很弱)有密切的關(guān)系。就這一點來看,對熟悉了拼音文字的漢語學(xué)習(xí)者來說,當(dāng)然是漢字難認、難記了。但就漢字本身來看,絕大多數(shù)漢字形體的區(qū)別性很強,只要弄清了它們的結(jié)構(gòu)成分和結(jié)構(gòu)方式,在記憶詞語的同時記憶漢字,恐怕就不會那么難記、難認了[4]。
這樣看來,所謂漢字的“四難”實際上只有“兩難”,其中的難寫,我們用“回避策略”對付它;剩下的的“一難”就是難讀——這是作為非拼音文字的漢字本身根本無法克服也無法回避的矛盾,除了部分聲旁(與拼音文字的字母或字母組合有原則上的區(qū)別)與整個字發(fā)音相同或相近的形聲字以外,多數(shù)漢字是“見形而不知音”的,這樣的字我們就只能死記硬背它們的音。不過,據(jù)統(tǒng)計,《現(xiàn)代漢語通用字表》中,形聲字與其聲旁的讀音全部相同的,占37.15%,再加上聲、韻同僅聲調(diào)不同的,合計占55.6%強。該字表收字7000個(對絕大多數(shù)人來說是完全夠用了),其中形聲字又是多數(shù),如果能充分利用上述形聲字中聲旁和整個字聲音上的聯(lián)系,無疑將非常有助于減輕漢字“難讀”所帶來的壓力。
三
需要強調(diào)指出的是,筆者上邊提出的“回避策略”并不具有強制性,因為外國人學(xué)習(xí)漢語的要求和目的是各種各樣的。比如說,有的人將來要從事漢學(xué)研究或是做漢語教師,對他們來說,當(dāng)然是應(yīng)該會寫漢字。但對絕大多數(shù)只是把漢語當(dāng)作一種實用工具來使用的漢語學(xué)習(xí)者來說,就不一定非得要求他們學(xué)寫漢字不可。在具體進行教學(xué)時,我們完全可以根據(jù)學(xué)生本人的意愿,按是否想學(xué)寫漢字來分班。這樣做,也許我們會吸引更多的非漢字文化圈的人來學(xué)習(xí)漢語。
實際上,筆者的想法并不是前無古人的聳人聽聞之論,在國外甚至已經(jīng)有了只教拼音不教漢字的教學(xué)實踐。美國結(jié)構(gòu)主義學(xué)者JohnDeFrancis主編的《初級漢語課本》《中級漢語課本》《高級漢語課本》就分為拼音本和漢字本兩種。他主張對于那些只想學(xué)習(xí)會話單項技能的人也可以不教漢字。[5]這種做法對我們來說是有一定的啟發(fā)意義的。當(dāng)然,如果想較深入地學(xué)習(xí)漢語的話,還是得學(xué)習(xí)漢字。筆者的想法,也許正可以部分滿足非漢字國家,尤其是歐美漢語學(xué)習(xí)者中所存在著的重口語、輕漢字、重閱讀、輕書寫的愿望,至少可以減少他們的相當(dāng)一部分負擔(dān)。
四
以上淺見,只是有感于外國人學(xué)漢字(特別是寫漢字)難而發(fā)的。實際上,在這兒,我們很自然地會聯(lián)想到,中國人是不是也可以這么做呢?[6]筆者以為,也不妨試一試,尤其是在普通話普及面比較廣的大城市里。明眼人不難看出,筆者的想法和我國一些語言文字專家提出的在中國人的語文生活中實行“一語雙文”[7]的設(shè)想有些不謀而合,它們具有共同的理論基礎(chǔ)——漢字繁難論。不過,具體內(nèi)容還是有很大差別的,而且,后者的實現(xiàn)條件目前尚不成熟,而筆者的想法則是建立在一定數(shù)量的實踐基礎(chǔ)上的,我們完全可以進一步進行以班為單位的較大范圍的實驗。一旦實驗可以證明此設(shè)想確實可行,具有推廣的價值,那就完全可以付諸實施了。而且,這種實驗可以為面向中國人的“一語雙文”提前探路,提供有價值的借鑒。
以前,針對在漢字文化圈內(nèi)漢字存在繁、簡兩體的現(xiàn)實情況,為了便于相互間的交流,曾經(jīng)有人提出過“識繁寫簡”和“識簡寫繁”的主張。與之類比,筆者的主張可以叫做“識漢字寫拼音”。
主要參考文獻
⒈高彥德等《外國人學(xué)習(xí)與使用漢語情況調(diào)查研究報告》,北京語言學(xué)院出版社,1993,。
⒉石定果等《關(guān)于對外漢字教學(xué)的調(diào)查報告》,《語言教學(xué)與研究》1998,第1期。
⒊崔永華主編《詞匯文字研究與對外漢語教學(xué)》,北京語言文化大學(xué)出版社,1997。
⒋尹斌庸等《科學(xué)地評價漢語漢字》,華語教學(xué)出版社,1994。
(作者單位:青島大學(xué)國際交流學(xué)院;266071;E-mail:mailto:wanghui.k@qingdaonews.com)
注釋
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 對日本人和韓國人完全可以免掉漢字教育,因為他們在小學(xué)或中學(xué)階段就接受過這方面的教育,尤其是日本人,由于在日文中上是夾寫漢字的,所以他們的漢字水平普遍較高。一般韓文中夾用漢字的情況不多,但現(xiàn)在韓國越來越重視漢字,每年都舉辦漢字能力測試。以下所說的漢語學(xué)習(xí)者一般不包括日本人和韓國人。
[2] 現(xiàn)在,漢語學(xué)習(xí)者寫的漢字不規(guī)范率、出錯率都較高。
[3] 這一點也只能做適當(dāng)?shù)膹娬{(diào),不能不切實際地?zé)o限夸大。因為現(xiàn)代漢字(特別是簡體字)大多數(shù)已經(jīng)很難“見形知義”了。
[4] 認識的漢字越多,對這一點的體會就會越深。
[5]轉(zhuǎn)引自卞覺非《漢字教學(xué):教什么?怎么教?》,《語言文字應(yīng)用》1999年第1期,第72、73頁。
[6]轉(zhuǎn)引自卞覺非《漢字教學(xué):教什么?怎么教?》,《語言文字應(yīng)用》1999年第1期,第72、73頁。
[7]具體地說,就是用表意漢字和漢語拼音兩種文字來記錄漢語。
山東 王暉
【內(nèi)容提要】由于漢字相對于拼音文字來說,具有難以克服的弊病—繁難,所以,對外漢字教育必須改弦更張,采取新的策略——識漢字寫拼音,回避漢字的書寫。電腦漢字輸入技術(shù)的提高,為這一策略的實施提供了可能。漢字本身較高的識別率和理據(jù)性,使得漢字更便于識記。
【關(guān)鍵詞】對外漢字教育新策略 識拼音 寫漢字
對外漢字教育,從整體上講,與語音、詞匯、語法的教學(xué)相比,我們不得不承認是不很成功的。雖然,不少專家、教師想盡了各種辦法,編寫了各種各樣的漢字課本和輔導(dǎo)用書,但遺憾的是,仍然收效不大。這種結(jié)果的產(chǎn)生不能說明我們無能,根源還是在于漢字本身的四難——難寫、難記、難認、難讀。對那些已經(jīng)習(xí)慣于以拼音文字記錄其母語的絕大多數(shù)國家(日本、韓國等漢字文化圈的國家的情況特殊一些)[1]的漢語學(xué)習(xí)者來說,漢字無疑就像“天書”一樣,完全是一種陌生、異己、繁難的東西,要掌握它們殊為不易,必須花相當(dāng)大的工夫才有可能(對中國的小學(xué)生來說,也不是一件輕而易舉的事)。在當(dāng)今這個人們普遍地追求效率的世界,許多外國人是沒有耐心一筆一劃地去“畫”那些讓人望而生畏的漢字“圖畫”、去組合那些縱橫交錯的線條的。外國人之所以普遍地認為漢語難學(xué),其中一個很重要的原因就是因為漢字這個“攔路虎”的存在。
據(jù)高彥德等(1993:119-120)面向六類漢語學(xué)習(xí)者(對外漢語專業(yè)留學(xué)生,理、工、農(nóng)、醫(yī)專業(yè)留學(xué)生,文科留學(xué)生,駐華外交人員,駐華商貿(mào)人員,外國漢語教師)所做的調(diào)查,在與漢字有關(guān)的讀、寫兩個方面的調(diào)查統(tǒng)計中,“漢字認讀有困難”在“讀”所列的六大困難中占第二(理、工、農(nóng)、醫(yī))、第五(外國漢語教師)、第六位(其他);“漢字書寫有困難”在“寫”所列的三大困難中占第二(理、工、農(nóng)、醫(yī))、第三位(其他)。雖說漢字在讀、寫中都不是大的困難(理、工、農(nóng)、醫(yī)留學(xué)生在“讀”中,把它列為僅次于“專業(yè)詞匯少”的第二大困難),但有相當(dāng)數(shù)量的人把它當(dāng)作一大困難本身就足以說明漢字的確是學(xué)習(xí)漢語的一大障礙。可以想見,如果把此項調(diào)查用于中國人學(xué)英語,那結(jié)果肯定是不一樣的。另外,要指出的是,該項調(diào)查所涉及的1178人中,母語為日語和朝鮮語的分別有455人和45人,合計占總調(diào)查人數(shù)的五分之二強(41.9%)。倘若只以母語非日語和朝鮮語的漢語學(xué)習(xí)者為對象進行調(diào)查的話,那么,筆者相信漢字之難將會顯得更加突出。石定果等(1998,1-42)所做的調(diào)查告訴我們,22名非日、韓籍學(xué)生全部認為“漢字很難”或“相當(dāng)難”。
一
現(xiàn)實情況是,即使是一些能堅持下來或者漢語學(xué)得較好的人,好多人也在使用“回避策略”。上個學(xué)期,筆者接觸過兩個美國漢語學(xué)習(xí)者,比較具有典型性。其中的一位,已經(jīng)學(xué)過一年漢語,口語和聽力都不錯,但漢字水平很差,只會寫少數(shù)簡單常用的漢字,而且他自己聲稱早就放棄了對漢字的書寫,而一概以漢語拼音來代替。不過,他的漢字認讀能力還是不錯的,學(xué)過的漢字大多能夠認讀出來。另外一位漢語學(xué)習(xí)者,在中國從事過一年的英語外教工作,從來沒有專門學(xué)過漢語,但是,有一定的聽說能力。據(jù)她自己講,她的聽說能力完全是通過與中國朋友在一起不斷的會話來獲得的。她轉(zhuǎn)入我校的正規(guī)漢語班(初級二班)學(xué)習(xí)以后,聽說方面感覺很適應(yīng),但讀寫漢字對她來說就非常吃力,因為她沒有學(xué)過漢字。她也打算開始學(xué)習(xí)漢字,但是只認讀不書寫。問他們倆為什么不喜歡寫漢字,答曰:漢字太難!太浪費時間!
二
我們當(dāng)然不能說所有的非漢字國家的漢語學(xué)習(xí)者都像上述兩位那樣回避漢字的書寫[2],但是,它的確具有相當(dāng)?shù)拇硇?,比較突出地反映了漢字對非漢字國家的漢語學(xué)習(xí)者來說,的確是一個不易逾越的難關(guān)。
面對這種尷尬的情況,我們應(yīng)該怎么辦呢?漢字在短期內(nèi)是不可能改為拼音文字的,所謂漢字的難寫、難記、難認、難讀是與生俱來的,恐怕根本無法改變。那么,我們是否就可以就此心安理得地順其自然了呢?答案是否定的。
當(dāng)然,我們可以一如既往地進一步探討各種更加有效的漢字教學(xué)方法。但是,再怎么探討也脫離不了漢字的基本結(jié)構(gòu):筆畫、部件、整字,再怎么簡也不可能簡得像拼音文字那般容易。筆者想,從現(xiàn)實出發(fā),我們能不能調(diào)整一下我們的漢字教育的整體策略呢?筆者覺得,只要我們打破我們頭腦中固有的觀念,那么,就有可能開辟出漢字教育的一片新天地來。筆者長時間以來一直在琢磨這個問題,特別是受上述兩位美國漢語學(xué)習(xí)者對漢字的態(tài)度的啟發(fā)以后,就產(chǎn)生了如下大膽的想法:既然漢字這么難,我們是否可以知難而“退”——在一定程度上接受外國人的“回避策略”呢?也許,退一步就可能海闊天空呢。
這個想法,如果放在幾十年甚至十幾年前,也許有些癡人說夢;但就現(xiàn)在來看,已經(jīng)具有了實現(xiàn)的可能性。
在這兒首先要進一步明確一下我們所說的“回避”到底指的是什么。筆者認為,在漢字的“四難”中,“難寫”是其中麻煩的,我們所“回避”的就是寫漢字,而不是回避學(xué)漢字。
下面,筆者將就這一做法的可行性展開論述。
2.1隨著個人電腦的飛速而廣泛的普及,電腦為不寫漢字(其他文字也一樣)提供了強有力的物質(zhì)基礎(chǔ)。
可以這么說,電腦為外國人學(xué)習(xí)漢語、克服漢字難關(guān)帶來了福音。而且,我們相信,在不遠的將來,隨著電腦智能化技術(shù)水平的進一步提高,漢字的輸入、輸出將變得更加簡單、易于操作。就目前來講,外國人只要掌握了漢語拼音,就可以利用漢語拼音輸入法在電腦上打漢字了(當(dāng)然,前提是認識漢字,這個問題稍后談)。這樣做,雖說速度稍慢了些(熟練了的話,照樣可以打得很快),但對寫作者而言,邊想邊打已足夠應(yīng)付,速度慢一點并不是多么嚴重的問題。
很自然,此時大家一定會想到,人們不可能每時每地寫東西時都帶著電腦。這是事實。這時,就輪到漢語拼音發(fā)揮作用了。比方說,上課記筆記時,就完全可以用漢語拼音做記錄,必要時,下課以后再在電腦上轉(zhuǎn)換為漢字。
很明顯,按照筆者的設(shè)想,漢語拼音已不再僅僅是一種記音工具,事實上,已經(jīng)作為一種文字來使用了。漢語拼音字母選用的是在世界上廣泛流行、通用的拉丁字母,使用起來非常方便、簡單,這是漢字所遠遠不能比擬的,所以,對漢語學(xué)習(xí)者來說,漢語拼音是一種很適用的記寫漢語的符號系統(tǒng)。如果我們采取不寫漢字只寫拼音的這樣的“回避策略”,就將大大降低學(xué)習(xí)漢字和漢語的難度。
2.2上面筆者提到,我們所說的“回避策略”,只是回避“寫”,那么,筆者為什么不提回避學(xué)漢字呢?
這是因為在今后相當(dāng)長的歷史時期,漢字還是記錄漢語的不可或缺的重要的工具(將來是否就一定會被拼音文字取代,現(xiàn)在還難以下結(jié)論),漢語學(xué)習(xí)者不掌握漢字,將很難把漢語學(xué)好,也無法利用大量的漢語書面文獻來獲取信息。我們所說的學(xué)漢字是“識而不寫”。具體地說,就是在學(xué)習(xí)漢語的過程中,應(yīng)該能夠認識并記住、讀出記錄單詞的漢字。當(dāng)然,其前提是在剛接觸漢字的時候,就應(yīng)該清楚漢字并不是雜亂無章的筆畫的匯集,而是由構(gòu)造單位(筆畫、部件等)、構(gòu)造方式及書寫規(guī)則組成的一個有序的系統(tǒng)集合。否則的話,只是機械地讓外國人在掌握詞語的同時,一個一個地去識記漢字,他們會感到學(xué)漢字“難于上青天”。
有的人也許會有疑問:漢字只識不寫,這可能嗎?筆者認為完全沒有問題。實踐業(yè)已充分證明,不寫漢字照樣可以認識漢字、把漢字記得牢牢的(這不妨礙把“寫”作為識記漢字的手段之一)?,F(xiàn)在,中國城市的絕大多數(shù)少年兒童,早在幼兒園的時候就在老師的引導(dǎo)下認識了許多的漢字(學(xué)前教育),但大多不會寫。上小學(xué)以后,凡遇到以前認識的漢字,基本上都能很快地再認出來。雖說外國人學(xué)習(xí)漢字的過程跟中國的兒童不一樣:前者學(xué)漢字與學(xué)漢語是同步進行的,后者在學(xué)漢字以前已有了相當(dāng)?shù)臐h語基礎(chǔ)。但前述第一位美國人的事例已經(jīng)告訴我們:外國人不寫漢字同樣能認識、記住并讀出漢字。很顯然,這是由人類共同的記憶機制所決定的:人的記憶可以借助多種感覺器官,并不一定非得依靠手不可。
2.3漢字有較高的識別率和理據(jù)性這一特點,也為“識而不寫”的實施提供了有力的支持。
眾所周知,漢字是由橫、豎、撇、點、折等五種基本筆畫及其變體組合而成的呈立體結(jié)構(gòu)的大小相同的方塊文字,與大部分呈線性排列平面組合的拼音文字相比,無疑具有更高的區(qū)別性,并且,實踐已經(jīng)證明,漢字的這些特點使它更便于整體識記。因為漢字不是拼音文字,而是一種語素文字(或表意文字),很多字,比如說一部分形聲字、象形字、會意字、指示字,本身就能提示或顯示一定的意義,這就使得漢字本身所包含的信息量比拼音文字更大一些,在書面文獻中借助一定的上下文和對漢語詞語結(jié)構(gòu)的把握,準確猜測字(詞)義的可能性也就更大一些,因此,漢語書面文獻的閱讀效率也就相對高一些。[3]
筆者認為,盡管漢字本身筆畫較多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但是因為具有較高識別率和一定的理據(jù)性(主要是形、義之間的聯(lián)系,部分形聲字形、音之間也有或強或弱的聯(lián)系),所以一般所說的漢字“四難”中“難記”“難認”并不一定像大家所想像的那般嚴重。我們之所以說漢字難記、難認還與另一“難”——難讀(與詞語的讀音無聯(lián)系或聯(lián)系很弱)有密切的關(guān)系。就這一點來看,對熟悉了拼音文字的漢語學(xué)習(xí)者來說,當(dāng)然是漢字難認、難記了。但就漢字本身來看,絕大多數(shù)漢字形體的區(qū)別性很強,只要弄清了它們的結(jié)構(gòu)成分和結(jié)構(gòu)方式,在記憶詞語的同時記憶漢字,恐怕就不會那么難記、難認了[4]。
這樣看來,所謂漢字的“四難”實際上只有“兩難”,其中的難寫,我們用“回避策略”對付它;剩下的的“一難”就是難讀——這是作為非拼音文字的漢字本身根本無法克服也無法回避的矛盾,除了部分聲旁(與拼音文字的字母或字母組合有原則上的區(qū)別)與整個字發(fā)音相同或相近的形聲字以外,多數(shù)漢字是“見形而不知音”的,這樣的字我們就只能死記硬背它們的音。不過,據(jù)統(tǒng)計,《現(xiàn)代漢語通用字表》中,形聲字與其聲旁的讀音全部相同的,占37.15%,再加上聲、韻同僅聲調(diào)不同的,合計占55.6%強。該字表收字7000個(對絕大多數(shù)人來說是完全夠用了),其中形聲字又是多數(shù),如果能充分利用上述形聲字中聲旁和整個字聲音上的聯(lián)系,無疑將非常有助于減輕漢字“難讀”所帶來的壓力。
三
需要強調(diào)指出的是,筆者上邊提出的“回避策略”并不具有強制性,因為外國人學(xué)習(xí)漢語的要求和目的是各種各樣的。比如說,有的人將來要從事漢學(xué)研究或是做漢語教師,對他們來說,當(dāng)然是應(yīng)該會寫漢字。但對絕大多數(shù)只是把漢語當(dāng)作一種實用工具來使用的漢語學(xué)習(xí)者來說,就不一定非得要求他們學(xué)寫漢字不可。在具體進行教學(xué)時,我們完全可以根據(jù)學(xué)生本人的意愿,按是否想學(xué)寫漢字來分班。這樣做,也許我們會吸引更多的非漢字文化圈的人來學(xué)習(xí)漢語。
實際上,筆者的想法并不是前無古人的聳人聽聞之論,在國外甚至已經(jīng)有了只教拼音不教漢字的教學(xué)實踐。美國結(jié)構(gòu)主義學(xué)者JohnDeFrancis主編的《初級漢語課本》《中級漢語課本》《高級漢語課本》就分為拼音本和漢字本兩種。他主張對于那些只想學(xué)習(xí)會話單項技能的人也可以不教漢字。[5]這種做法對我們來說是有一定的啟發(fā)意義的。當(dāng)然,如果想較深入地學(xué)習(xí)漢語的話,還是得學(xué)習(xí)漢字。筆者的想法,也許正可以部分滿足非漢字國家,尤其是歐美漢語學(xué)習(xí)者中所存在著的重口語、輕漢字、重閱讀、輕書寫的愿望,至少可以減少他們的相當(dāng)一部分負擔(dān)。
四
以上淺見,只是有感于外國人學(xué)漢字(特別是寫漢字)難而發(fā)的。實際上,在這兒,我們很自然地會聯(lián)想到,中國人是不是也可以這么做呢?[6]筆者以為,也不妨試一試,尤其是在普通話普及面比較廣的大城市里。明眼人不難看出,筆者的想法和我國一些語言文字專家提出的在中國人的語文生活中實行“一語雙文”[7]的設(shè)想有些不謀而合,它們具有共同的理論基礎(chǔ)——漢字繁難論。不過,具體內(nèi)容還是有很大差別的,而且,后者的實現(xiàn)條件目前尚不成熟,而筆者的想法則是建立在一定數(shù)量的實踐基礎(chǔ)上的,我們完全可以進一步進行以班為單位的較大范圍的實驗。一旦實驗可以證明此設(shè)想確實可行,具有推廣的價值,那就完全可以付諸實施了。而且,這種實驗可以為面向中國人的“一語雙文”提前探路,提供有價值的借鑒。
以前,針對在漢字文化圈內(nèi)漢字存在繁、簡兩體的現(xiàn)實情況,為了便于相互間的交流,曾經(jīng)有人提出過“識繁寫簡”和“識簡寫繁”的主張。與之類比,筆者的主張可以叫做“識漢字寫拼音”。
主要參考文獻
⒈高彥德等《外國人學(xué)習(xí)與使用漢語情況調(diào)查研究報告》,北京語言學(xué)院出版社,1993,。
⒉石定果等《關(guān)于對外漢字教學(xué)的調(diào)查報告》,《語言教學(xué)與研究》1998,第1期。
⒊崔永華主編《詞匯文字研究與對外漢語教學(xué)》,北京語言文化大學(xué)出版社,1997。
⒋尹斌庸等《科學(xué)地評價漢語漢字》,華語教學(xué)出版社,1994。
(作者單位:青島大學(xué)國際交流學(xué)院;266071;E-mail:mailto:wanghui.k@qingdaonews.com)
注釋
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 對日本人和韓國人完全可以免掉漢字教育,因為他們在小學(xué)或中學(xué)階段就接受過這方面的教育,尤其是日本人,由于在日文中上是夾寫漢字的,所以他們的漢字水平普遍較高。一般韓文中夾用漢字的情況不多,但現(xiàn)在韓國越來越重視漢字,每年都舉辦漢字能力測試。以下所說的漢語學(xué)習(xí)者一般不包括日本人和韓國人。
[2] 現(xiàn)在,漢語學(xué)習(xí)者寫的漢字不規(guī)范率、出錯率都較高。
[3] 這一點也只能做適當(dāng)?shù)膹娬{(diào),不能不切實際地?zé)o限夸大。因為現(xiàn)代漢字(特別是簡體字)大多數(shù)已經(jīng)很難“見形知義”了。
[4] 認識的漢字越多,對這一點的體會就會越深。
[5]轉(zhuǎn)引自卞覺非《漢字教學(xué):教什么?怎么教?》,《語言文字應(yīng)用》1999年第1期,第72、73頁。
[6]轉(zhuǎn)引自卞覺非《漢字教學(xué):教什么?怎么教?》,《語言文字應(yīng)用》1999年第1期,第72、73頁。
[7]具體地說,就是用表意漢字和漢語拼音兩種文字來記錄漢語。