Handy Persons的工作,啡友Y說(shuō)不能和專(zhuān)業(yè)者比較。他們有時(shí)為了“需要”或者“急需”,憑著手巧,“發(fā)明”了臨時(shí)急忙解決問(wèn)題的方法,正是所謂:Necessity is the mother of invention,需要乃發(fā)明之母也。Necessity或者need,早在十六世紀(jì)初就有“良好事物的發(fā)明者”(Inventor of good things),“智能的老師”(Teacher of wit)以及“生產(chǎn)制造之母”(Mother of production)等稱(chēng)呼。啡友Y說(shuō)伊索寓言中那只烏鴉,要不是口渴有飲水的需要,不會(huì)想到銜石塊掉落水瓶中去的。有急需乃生急智也。
啡友S說(shuō)美國(guó)諷刺小說(shuō)作家皮爾斯(Ambrose G.Bierce,一八四二——一九一四年,下落不明)在《魔鬼詞典》中對(duì)Hospitality(殷勤款待)作的定義,說(shuō)它是The virtue which induces us to feed and lodge certain persons who are not in need of food and lodging.(勸人食宿招待不需食宿之輩的美德。)句中的to be not in need of…… 是in need of…… 的否定用法。啡友S說(shuō)這段話(huà)令他想起我們說(shuō)的“錦上添花”。
啡友S說(shuō)美國(guó)諷刺小說(shuō)作家皮爾斯(Ambrose G.Bierce,一八四二——一九一四年,下落不明)在《魔鬼詞典》中對(duì)Hospitality(殷勤款待)作的定義,說(shuō)它是The virtue which induces us to feed and lodge certain persons who are not in need of food and lodging.(勸人食宿招待不需食宿之輩的美德。)句中的to be not in need of…… 是in need of…… 的否定用法。啡友S說(shuō)這段話(huà)令他想起我們說(shuō)的“錦上添花”。