Sherry:上海新東方口譯研究中心成員,高級口譯翻譯明星教師。高級同聲翻譯。上海交通大學英語碩士、博士。知識淵博,旁征博引,充滿激情,深受廣大學生歡迎。參與編著新東方《高級口譯筆試備考精要》及《高級口譯全真模擬試卷》。
9.13高口翻譯參考答案(中翻英)
Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.
In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.
“譯”脈相通
中國傳統(tǒng)文化始終在高口翻譯中占據(jù)一席之地。從三字經(jīng)中的“頭懸梁、錐刺股”,到歇后語“剃頭擔子一頭熱”,從孟子的“富貴不能*、貧賤不能移、威武不能屈”,到俗語“海納百川,有容乃大”,“一諾千金,有諾必踐”,中國文化滲透在每的高級口譯考試的漢譯英板塊。
今年九月十三,我們再與中國古文化相逢。“勞心者治人,勞力者治于人?!痹撛趺慈シg呢?我們在上海新東方的口譯課堂中教授過一個翻譯人生社會哲理的典型句型:He who… …。如:
He who laughs last laughs best. 誰笑到后,誰笑得好。
He who respects not is not respected.你不敬人,人不敬你。
He who climbs high falls heavily.爬得高,摔得重。
He who is the master of himself is the master of other.自制者方能制人。
所以對于古代文化中這些兩個句子構成的人生哲理、智慧火花,我們可以仿造去翻譯。如:知者不言,言者不知。He who knows does not speak; he who speaks does not know.
這句話我們可以用類似的方法處理:
勞心者治人,勞力者治于人。He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.
9.13高口翻譯參考答案(中翻英)
Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.
In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.
“譯”脈相通
中國傳統(tǒng)文化始終在高口翻譯中占據(jù)一席之地。從三字經(jīng)中的“頭懸梁、錐刺股”,到歇后語“剃頭擔子一頭熱”,從孟子的“富貴不能*、貧賤不能移、威武不能屈”,到俗語“海納百川,有容乃大”,“一諾千金,有諾必踐”,中國文化滲透在每的高級口譯考試的漢譯英板塊。
今年九月十三,我們再與中國古文化相逢。“勞心者治人,勞力者治于人?!痹撛趺慈シg呢?我們在上海新東方的口譯課堂中教授過一個翻譯人生社會哲理的典型句型:He who… …。如:
He who laughs last laughs best. 誰笑到后,誰笑得好。
He who respects not is not respected.你不敬人,人不敬你。
He who climbs high falls heavily.爬得高,摔得重。
He who is the master of himself is the master of other.自制者方能制人。
所以對于古代文化中這些兩個句子構成的人生哲理、智慧火花,我們可以仿造去翻譯。如:知者不言,言者不知。He who knows does not speak; he who speaks does not know.
這句話我們可以用類似的方法處理:
勞心者治人,勞力者治于人。He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.