It was a fine day. Summer had already come. After breakfast, Father suggested that we go to the Jinhua Hill for a tour [trip](1)。 What a wonderful idea! We all agreed joyfully [readily](2)。
About an hour's ride by bus, we got to the Jinhua Hill. [An hour's bus-ride brought us to the Jinhua Hill] (3)。It was known for Chen Zi'ang(陳子昂), who was born in Tang Dynasty and was a great poet at that time [ a great poet in Tang Dynasty(朝代)] (4)。 To this day his poems were still read [In the present-day, his poems are still widely read](5)。After getting off the bus, we entered the entrance [made for the entrance to the hill park] (6)。How fresh the air was! It was pleasing to get near to nature: trees, grass, flowers——all those lovely things were around us. I heard birds singing in the trees. Were they reading [chirping(鳴唱)](7)the poet's lines? Along the path, we began to climb up the hill.
In a few minutes, we came to Chen Zi'ang's Reading Pavilion (亭閣)。 Several hundred years ago, Chen used to read books there. While entering the gate [Entering the pavilion] (8),we saw a portrait of the poet. There were also some other pictures and handwriting [works of calligraphy (書(shū)法)] (9) on the wall, from which you could know something about the poet's life. In order to uphold justice, he lost his life, but he had no regret.
Thinking of the poet, I also thought of myself. As a modern young man, what should I do? I should be like the poet and try my best to be useful to our society.
四川省三臺(tái)縣三臺(tái)中學(xué) 張 耘
評(píng) 語(yǔ)
寫(xiě)游記,最忌面面俱到,報(bào)“流水賬”。這篇游記在記敘中有面有點(diǎn),有詳有略,在突出描述 Chen Zi'ang's Reading Pavilion 的同時(shí),有感而發(fā),頗為自然。文章中某些語(yǔ)言上的不足之處點(diǎn)評(píng)修改如下:
(1)tour 一般指到幾個(gè)地方巡回旅游,故改為trip.
(2)漢語(yǔ)的“欣然同意”譯成 to agree readily 比較符合英語(yǔ)習(xí)慣。在面臨兩種(或更多)選擇時(shí),中國(guó)學(xué)生往往選擇接近漢語(yǔ)的一種表達(dá)方式,而忽略地道的英語(yǔ)表達(dá)方式(盡管兩種都對(duì))。我們要養(yǎng)成選擇符合英語(yǔ)思維的表達(dá)方式的習(xí)慣,這在很大程度上要依靠我們?nèi)プ杂X(jué)地學(xué)習(xí)和模仿。
(3)參見(jiàn)(2)
(4)原句較散,改后簡(jiǎn)潔。
(5)至今還在讀,故用現(xiàn)在時(shí)為好。
(6)、(8)原句為中國(guó)式英語(yǔ)。漢語(yǔ)可以說(shuō)“進(jìn)門(mén)”,英語(yǔ)要么說(shuō) enter the room 要么說(shuō) go through the door, enter the door成了人鉆入門(mén)板里去了。
(7)改為 chirping更生動(dòng)。
(9)表示“書(shū)法”,要用 calligraphy. handwriting 指“筆跡”或一個(gè)人的書(shū)寫(xiě)手跡。
About an hour's ride by bus, we got to the Jinhua Hill. [An hour's bus-ride brought us to the Jinhua Hill] (3)。It was known for Chen Zi'ang(陳子昂), who was born in Tang Dynasty and was a great poet at that time [ a great poet in Tang Dynasty(朝代)] (4)。 To this day his poems were still read [In the present-day, his poems are still widely read](5)。After getting off the bus, we entered the entrance [made for the entrance to the hill park] (6)。How fresh the air was! It was pleasing to get near to nature: trees, grass, flowers——all those lovely things were around us. I heard birds singing in the trees. Were they reading [chirping(鳴唱)](7)the poet's lines? Along the path, we began to climb up the hill.
In a few minutes, we came to Chen Zi'ang's Reading Pavilion (亭閣)。 Several hundred years ago, Chen used to read books there. While entering the gate [Entering the pavilion] (8),we saw a portrait of the poet. There were also some other pictures and handwriting [works of calligraphy (書(shū)法)] (9) on the wall, from which you could know something about the poet's life. In order to uphold justice, he lost his life, but he had no regret.
Thinking of the poet, I also thought of myself. As a modern young man, what should I do? I should be like the poet and try my best to be useful to our society.
四川省三臺(tái)縣三臺(tái)中學(xué) 張 耘
評(píng) 語(yǔ)
寫(xiě)游記,最忌面面俱到,報(bào)“流水賬”。這篇游記在記敘中有面有點(diǎn),有詳有略,在突出描述 Chen Zi'ang's Reading Pavilion 的同時(shí),有感而發(fā),頗為自然。文章中某些語(yǔ)言上的不足之處點(diǎn)評(píng)修改如下:
(1)tour 一般指到幾個(gè)地方巡回旅游,故改為trip.
(2)漢語(yǔ)的“欣然同意”譯成 to agree readily 比較符合英語(yǔ)習(xí)慣。在面臨兩種(或更多)選擇時(shí),中國(guó)學(xué)生往往選擇接近漢語(yǔ)的一種表達(dá)方式,而忽略地道的英語(yǔ)表達(dá)方式(盡管兩種都對(duì))。我們要養(yǎng)成選擇符合英語(yǔ)思維的表達(dá)方式的習(xí)慣,這在很大程度上要依靠我們?nèi)プ杂X(jué)地學(xué)習(xí)和模仿。
(3)參見(jiàn)(2)
(4)原句較散,改后簡(jiǎn)潔。
(5)至今還在讀,故用現(xiàn)在時(shí)為好。
(6)、(8)原句為中國(guó)式英語(yǔ)。漢語(yǔ)可以說(shuō)“進(jìn)門(mén)”,英語(yǔ)要么說(shuō) enter the room 要么說(shuō) go through the door, enter the door成了人鉆入門(mén)板里去了。
(7)改為 chirping更生動(dòng)。
(9)表示“書(shū)法”,要用 calligraphy. handwriting 指“筆跡”或一個(gè)人的書(shū)寫(xiě)手跡。