學(xué)習(xí)日語(yǔ)的外國(guó)人或者從事翻譯工作的人,往往使用一些日本人日常不用的語(yǔ)句。這些句子都沒有語(yǔ)病問題,只是日本人之間在日常會(huì)話時(shí)是絕對(duì)不用的。為了說好地道的日語(yǔ),讓我們一起來(lái)看看下面的例句:
甲:こんにちは。お元?dú)荬扦工?
乙:こんにちは。おかげさまで、元?dú)荬扦?。あなたは?BR> 甲:ありがとう。私も元?dú)荬扦埂?BR> 這一組對(duì)話并沒有任何錯(cuò)誤,也沒有一絲不禮貌之處,但日本人之間是不會(huì)說出這樣的對(duì)話。其實(shí)這組對(duì)話是從下面的英文翻譯過來(lái)的:
A: Hi!How are you?
B: Hi!I'm fine.Thank you.And you?
A: Thanks.I'm fine too.
所以上面的一組日語(yǔ)對(duì)話,多用于日本人與外國(guó)人講話時(shí)使用,或者面向外國(guó)人的日語(yǔ)教材中也常用到它。
那日本人之間見面時(shí),一般是怎么寒暄的呢?讓我們看看下面一組對(duì)話:
甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天氣真好?。。?BR> 乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天氣啊?。?BR> 這樣的對(duì)話,中國(guó)人之間似乎也不習(xí)慣說,但隨著與外國(guó)人的交流增加,以及對(duì)外國(guó)文化的了解,我們聽到這樣的對(duì)話也就不覺得奇怪了。
下面再舉一些日本人不常用的日語(yǔ)例句:
お會(huì)いできてとても嬉しいです。
這是從英文: I'm very glad to see you ! 翻譯過來(lái)的。
日本人或許會(huì)用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表達(dá)方式。
食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)
這是從中國(guó)人和韓國(guó)人最普遍的寒暄話“吃飯了嗎”中翻譯過來(lái)的。
在日本,不管說得多么客氣,也不能作為寒暄話。只有在你想請(qǐng)對(duì)方吃飯時(shí),才會(huì)用到。
それなら遠(yuǎn)慮はしません。
這是學(xué)日語(yǔ)的中國(guó)人常用的一句話,是從“那我就不客氣了”翻譯過來(lái)的日語(yǔ)。
日本人盡量避免單刀直入的坦率語(yǔ)句,他們喜歡一些委婉的口氣: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。
「遠(yuǎn)慮はしません」這句話語(yǔ)氣用得不當(dāng)?shù)脑?,就可能被人誤解為“我愛怎么做就怎么做”、“等著瞧吧”等意思。
如果和「ありがとうございます?!沟仍~一起使用的話,就容易避免這樣的誤解。
甲:こんにちは。お元?dú)荬扦工?
乙:こんにちは。おかげさまで、元?dú)荬扦?。あなたは?BR> 甲:ありがとう。私も元?dú)荬扦埂?BR> 這一組對(duì)話并沒有任何錯(cuò)誤,也沒有一絲不禮貌之處,但日本人之間是不會(huì)說出這樣的對(duì)話。其實(shí)這組對(duì)話是從下面的英文翻譯過來(lái)的:
A: Hi!How are you?
B: Hi!I'm fine.Thank you.And you?
A: Thanks.I'm fine too.
所以上面的一組日語(yǔ)對(duì)話,多用于日本人與外國(guó)人講話時(shí)使用,或者面向外國(guó)人的日語(yǔ)教材中也常用到它。
那日本人之間見面時(shí),一般是怎么寒暄的呢?讓我們看看下面一組對(duì)話:
甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天氣真好?。。?BR> 乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天氣啊?。?BR> 這樣的對(duì)話,中國(guó)人之間似乎也不習(xí)慣說,但隨著與外國(guó)人的交流增加,以及對(duì)外國(guó)文化的了解,我們聽到這樣的對(duì)話也就不覺得奇怪了。
下面再舉一些日本人不常用的日語(yǔ)例句:
お會(huì)いできてとても嬉しいです。
這是從英文: I'm very glad to see you ! 翻譯過來(lái)的。
日本人或許會(huì)用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表達(dá)方式。
食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)
這是從中國(guó)人和韓國(guó)人最普遍的寒暄話“吃飯了嗎”中翻譯過來(lái)的。
在日本,不管說得多么客氣,也不能作為寒暄話。只有在你想請(qǐng)對(duì)方吃飯時(shí),才會(huì)用到。
それなら遠(yuǎn)慮はしません。
這是學(xué)日語(yǔ)的中國(guó)人常用的一句話,是從“那我就不客氣了”翻譯過來(lái)的日語(yǔ)。
日本人盡量避免單刀直入的坦率語(yǔ)句,他們喜歡一些委婉的口氣: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。
「遠(yuǎn)慮はしません」這句話語(yǔ)氣用得不當(dāng)?shù)脑?,就可能被人誤解為“我愛怎么做就怎么做”、“等著瞧吧”等意思。
如果和「ありがとうございます?!沟仍~一起使用的話,就容易避免這樣的誤解。