容易誤解的英譯漢56:cold turkey

字號(hào):

來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧! 
    Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.  
    嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!
    【關(guān)鍵詞】cold turkey
    【誤譯】安迪不敢對(duì)塞西麗談關(guān)于冰凍火雞之事。
    【原意】安迪不敢直截了當(dāng)?shù)貙?duì)塞西麗說(shuō)。
    【說(shuō)明】cold turkey是美國(guó)俚語(yǔ),當(dāng)名詞時(shí)意為“絕對(duì)失敗者”,“莽撞”等;當(dāng)副詞時(shí)意為“直截了當(dāng)?shù)亍保伴_(kāi)門(mén)見(jiàn)山地”。本例cold turkey是副詞短語(yǔ)。也不能將本例理解為“安迪不敢對(duì)塞西麗談關(guān)于寒冷的土耳其之見(jiàn)聞”,因?yàn)橥炼涫菍?zhuān)有名詞,不能用小寫(xiě)的turkey,而一定要用大寫(xiě)的Turkey。當(dāng)然,大寫(xiě)的Turkey也不一定就是土耳其,但小寫(xiě)的turkey肯定不是土耳其。