解析漢語【43】腫脹曲線

字號:

譯界前輩F說三十年代中期他對美國諷刺幽默作家的作品很有興趣,曾經譯了一些自己喜歡的短篇,弗洛斯特和納許的作品,他都譯過。不過他看得最多的是R·拉德納(Ring Lardner,1885-1933)的作品。他說那時自己在報館中工作,拉德納是體育新聞記者,以報道棒球賽車出名,是他成為拉德納讀者原因之一。拉德納以生動幽默的口語寫文章,不易譯成中文。有時,即使譯了,也難見其幽默之趣。
    他說有一次拉德納評凡事過于樂觀者,說:An Optimist is a girl who mistakes a bulge for a curve.直譯不難:To mistake A for B是“誤以A作B”,to mistake a bulge for a curve,誤以腫脹為曲線。
    句中的is,中譯可作“是”,亦可作“有如”。樂天者有如誤以腫脹為曲線的少女。F前輩說如果不知道美國少女對自己的“曲線”如何重視,難明此語之妙。腫脹當然不會發(fā)展成曲線美,以喻樂觀者見到虛假表象便作樂觀看法,頗當。
    啡友N說在經濟前景欠佳之際,他希望多幾個樂觀論者,那怕是mistake a bulge for a curve,也可令人振作于一時。