譯界前輩F說三十年代中期他對(duì)美國諷刺幽默作家的作品很有興趣,曾經(jīng)譯了一些自己喜歡的短篇,弗洛斯特和納許的作品,他都譯過。不過他看得最多的是R·拉德納(Ring Lardner,1885-1933)的作品。他說那時(shí)自己在報(bào)館中工作,拉德納是體育新聞?dòng)浾撸詧?bào)道棒球賽車出名,是他成為拉德納讀者原因之一。拉德納以生動(dòng)幽默的口語寫文章,不易譯成中文。有時(shí),即使譯了,也難見其幽默之趣。
他說有一次拉德納評(píng)凡事過于樂觀者,說:An Optimist is a girl who mistakes a bulge for a curve.直譯不難:To mistake A for B是“誤以A作B”,to mistake a bulge for a curve,誤以腫脹為曲線。
句中的is,中譯可作“是”,亦可作“有如”。樂天者有如誤以腫脹為曲線的少女。F前輩說如果不知道美國少女對(duì)自己的“曲線”如何重視,難明此語之妙。腫脹當(dāng)然不會(huì)發(fā)展成曲線美,以喻樂觀者見到虛假表象便作樂觀看法,頗當(dāng)。
啡友N說在經(jīng)濟(jì)前景欠佳之際,他希望多幾個(gè)樂觀論者,那怕是mistake a bulge for a curve,也可令人振作于一時(shí)。
他說有一次拉德納評(píng)凡事過于樂觀者,說:An Optimist is a girl who mistakes a bulge for a curve.直譯不難:To mistake A for B是“誤以A作B”,to mistake a bulge for a curve,誤以腫脹為曲線。
句中的is,中譯可作“是”,亦可作“有如”。樂天者有如誤以腫脹為曲線的少女。F前輩說如果不知道美國少女對(duì)自己的“曲線”如何重視,難明此語之妙。腫脹當(dāng)然不會(huì)發(fā)展成曲線美,以喻樂觀者見到虛假表象便作樂觀看法,頗當(dāng)。
啡友N說在經(jīng)濟(jì)前景欠佳之際,他希望多幾個(gè)樂觀論者,那怕是mistake a bulge for a curve,也可令人振作于一時(shí)。