筆者發(fā)現(xiàn)在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過(guò)筆試,可通過(guò)口試的人卻寥寥無(wú)幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結(jié)合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對(duì)考生們有所幫助。
技巧一:解釋法(explanation)
如果查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(yǔ)表達(dá)是interpretation, 就是“闡釋”的意思,所以口譯說(shuō)到底就是在做一件事“闡釋”,把意思解釋明白,這就是口譯譯員的職責(zé)?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(impromptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過(guò)程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來(lái)解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺(jué)得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問(wèn)題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說(shuō)清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過(guò)程中,很多考生總是被“語(yǔ)言形式”所嚇住,比如四字格,古詩(shī)詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來(lái)看幾個(gè)例子:
例1 中國(guó)古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。
In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
例2 近一時(shí)期,國(guó)際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
“都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋保赃@里大可不必費(fèi)力地翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”,只要翻譯成 “overlook”、“neglect” 等詞就可以了。
例3 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國(guó)際現(xiàn)代化大都市之列。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.
聽(tīng)到這樣的句子,對(duì)于練習(xí)較少的考生來(lái)說(shuō),肯定會(huì)被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實(shí),原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國(guó)際大都市”。
不知道大家發(fā)現(xiàn)沒(méi)有,我們?cè)诮忉尩耐瑫r(shí)其實(shí)還在做一件事,就是“簡(jiǎn)化”原文。這是必然的,要解釋一個(gè)概念,我們往往都會(huì)選擇較簡(jiǎn)單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實(shí)戰(zhàn)中,讓聽(tīng)者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid)。提醒大家注意,在簡(jiǎn)化的同時(shí)千萬(wàn)不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋?,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會(huì)譯,可以簡(jiǎn)化成flower, 但絕不能簡(jiǎn)化到拼音Guihua 的程度。這個(gè)詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere。 其實(shí),這兩句并在一起,還可以做更簡(jiǎn)單的口譯:in the golden season of autumn.
技巧二:運(yùn)用常識(shí) (common sense)
在二階段考試的時(shí)候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。其實(shí),這些錯(cuò)誤,冷靜思考是絕對(duì)不可能犯的。
例1 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.
這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長(zhǎng),很多考生考試的時(shí)候答成37米。大峽谷只有37米長(zhǎng)?答題的時(shí)候稍微用點(diǎn)常識(shí),就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。
例2 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
請(qǐng)大家注意劃線部分,第一處劃線的Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒(méi)聽(tīng)清原文就瞎猜,如果對(duì)于“黃石公園”有所了解的話,就不會(huì)猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個(gè)名詞嗎?根據(jù)常識(shí),最有可能翻譯成什么呢?對(duì),應(yīng)該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒(méi)譯出來(lái),dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識(shí)推測(cè),這里的意思應(yīng)該是“游泳”。
以上列舉的兩個(gè)例子充分說(shuō)明:口譯的時(shí)候運(yùn)用常識(shí)可以幫我們避免很多不該錯(cuò)的錯(cuò)誤??谧g二階段難,這就更要求我們步步為營(yíng),不該失的分堅(jiān)決不能失。
下期內(nèi)容:
為了更好的掌握以上技巧,請(qǐng)讀者完成以下練習(xí):
1. 中國(guó)雜技以其豐富的節(jié)目、悠久的歷史、獨(dú)特絢麗的藝術(shù)特色,屹立于世界雜技藝術(shù)瑰寶之林。
Chinese acrobatics ranks among the best in the world thanks to its rich repertory, long history, as well as its distinctive and colorful artistic characteristics.
解析:“屹立于世界雜技藝術(shù)瑰寶之林”也可譯成stand rock-firm in the art of acrobatics或hold an significant place in the art of acrobatics或ranks among the best in the world,但不可按照字面意思譯成stand firmly in the world forests of acrobatics
2. 中國(guó)有一句老話至今還廣為流傳,叫做“民以食為天”。
There is an ancient Chinese remark still going around like this. “Food is the paramount necessity of people”.
解析:“民以食為天”即“吃是老百姓的頭等大事”,所以也可譯成Food is the top necessity of people或Food is the most important thing in people’s live,但不要按照字面意思譯成Food is the sky to people.
3. 旅游業(yè)已經(jīng)成為欠發(fā)達(dá)國(guó)家出口創(chuàng)匯的重要途徑,和吸引外國(guó)直接投資的主要產(chǎn)業(yè)。
Tourism has become a major channel for under-developed countries to earn foreign currencies as well as a major industry attracting direct foreign investment.
解析:“出口創(chuàng)匯”恐怕有的人要譯成export sth. to earn foreign currencies但根據(jù)常識(shí),旅游業(yè)不算是可以出口的商品,所以譯成to earn foreign currencies
4. In Britain pharmacists in one town will not fill prescriptions from other towns, nor those from other countries. If you run out of medicine while you are in Britain, you’ll have to be examined by a doctor and get a new prescription.
在英國(guó),一個(gè)城鎮(zhèn)的藥劑師不會(huì)為另一城鎮(zhèn)或另一國(guó)家所開(kāi)的處方配藥。如果你在英國(guó)期間用完了藥,你得讓醫(yī)生重新作檢查,開(kāi)新的藥方。
解析:這里 “pharmacist”恐怕是個(gè)難點(diǎn),但根據(jù)下文“fill prescriptions” 及 “medicine”, 我們可以通過(guò)常識(shí)判斷出pharmacist是“藥劑師”的意思。
5. Ethanol, an alternative fuel made from grain or other plant materials, has long been considered one of the most promising alternatives to gasoline.
乙醇是以谷物和其他植物為原料生產(chǎn)的燃料,長(zhǎng)期以來(lái)它一直被認(rèn)為是可替代汽油的燃料。
解析: 這里的難點(diǎn)就是 “ethanol”, 但如果利用常識(shí),就可以判斷“以植物為燃料”,“可替代汽油”的燃料是“乙醇”。
技巧一:解釋法(explanation)
如果查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(yǔ)表達(dá)是interpretation, 就是“闡釋”的意思,所以口譯說(shuō)到底就是在做一件事“闡釋”,把意思解釋明白,這就是口譯譯員的職責(zé)?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(impromptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過(guò)程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來(lái)解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺(jué)得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問(wèn)題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說(shuō)清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過(guò)程中,很多考生總是被“語(yǔ)言形式”所嚇住,比如四字格,古詩(shī)詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來(lái)看幾個(gè)例子:
例1 中國(guó)古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。
In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
例2 近一時(shí)期,國(guó)際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
“都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋保赃@里大可不必費(fèi)力地翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”,只要翻譯成 “overlook”、“neglect” 等詞就可以了。
例3 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國(guó)際現(xiàn)代化大都市之列。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.
聽(tīng)到這樣的句子,對(duì)于練習(xí)較少的考生來(lái)說(shuō),肯定會(huì)被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實(shí),原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國(guó)際大都市”。
不知道大家發(fā)現(xiàn)沒(méi)有,我們?cè)诮忉尩耐瑫r(shí)其實(shí)還在做一件事,就是“簡(jiǎn)化”原文。這是必然的,要解釋一個(gè)概念,我們往往都會(huì)選擇較簡(jiǎn)單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實(shí)戰(zhàn)中,讓聽(tīng)者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid)。提醒大家注意,在簡(jiǎn)化的同時(shí)千萬(wàn)不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋?,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會(huì)譯,可以簡(jiǎn)化成flower, 但絕不能簡(jiǎn)化到拼音Guihua 的程度。這個(gè)詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere。 其實(shí),這兩句并在一起,還可以做更簡(jiǎn)單的口譯:in the golden season of autumn.
技巧二:運(yùn)用常識(shí) (common sense)
在二階段考試的時(shí)候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。其實(shí),這些錯(cuò)誤,冷靜思考是絕對(duì)不可能犯的。
例1 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.
這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長(zhǎng),很多考生考試的時(shí)候答成37米。大峽谷只有37米長(zhǎng)?答題的時(shí)候稍微用點(diǎn)常識(shí),就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。
例2 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
請(qǐng)大家注意劃線部分,第一處劃線的Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒(méi)聽(tīng)清原文就瞎猜,如果對(duì)于“黃石公園”有所了解的話,就不會(huì)猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個(gè)名詞嗎?根據(jù)常識(shí),最有可能翻譯成什么呢?對(duì),應(yīng)該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒(méi)譯出來(lái),dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識(shí)推測(cè),這里的意思應(yīng)該是“游泳”。
以上列舉的兩個(gè)例子充分說(shuō)明:口譯的時(shí)候運(yùn)用常識(shí)可以幫我們避免很多不該錯(cuò)的錯(cuò)誤??谧g二階段難,這就更要求我們步步為營(yíng),不該失的分堅(jiān)決不能失。
下期內(nèi)容:
為了更好的掌握以上技巧,請(qǐng)讀者完成以下練習(xí):
1. 中國(guó)雜技以其豐富的節(jié)目、悠久的歷史、獨(dú)特絢麗的藝術(shù)特色,屹立于世界雜技藝術(shù)瑰寶之林。
Chinese acrobatics ranks among the best in the world thanks to its rich repertory, long history, as well as its distinctive and colorful artistic characteristics.
解析:“屹立于世界雜技藝術(shù)瑰寶之林”也可譯成stand rock-firm in the art of acrobatics或hold an significant place in the art of acrobatics或ranks among the best in the world,但不可按照字面意思譯成stand firmly in the world forests of acrobatics
2. 中國(guó)有一句老話至今還廣為流傳,叫做“民以食為天”。
There is an ancient Chinese remark still going around like this. “Food is the paramount necessity of people”.
解析:“民以食為天”即“吃是老百姓的頭等大事”,所以也可譯成Food is the top necessity of people或Food is the most important thing in people’s live,但不要按照字面意思譯成Food is the sky to people.
3. 旅游業(yè)已經(jīng)成為欠發(fā)達(dá)國(guó)家出口創(chuàng)匯的重要途徑,和吸引外國(guó)直接投資的主要產(chǎn)業(yè)。
Tourism has become a major channel for under-developed countries to earn foreign currencies as well as a major industry attracting direct foreign investment.
解析:“出口創(chuàng)匯”恐怕有的人要譯成export sth. to earn foreign currencies但根據(jù)常識(shí),旅游業(yè)不算是可以出口的商品,所以譯成to earn foreign currencies
4. In Britain pharmacists in one town will not fill prescriptions from other towns, nor those from other countries. If you run out of medicine while you are in Britain, you’ll have to be examined by a doctor and get a new prescription.
在英國(guó),一個(gè)城鎮(zhèn)的藥劑師不會(huì)為另一城鎮(zhèn)或另一國(guó)家所開(kāi)的處方配藥。如果你在英國(guó)期間用完了藥,你得讓醫(yī)生重新作檢查,開(kāi)新的藥方。
解析:這里 “pharmacist”恐怕是個(gè)難點(diǎn),但根據(jù)下文“fill prescriptions” 及 “medicine”, 我們可以通過(guò)常識(shí)判斷出pharmacist是“藥劑師”的意思。
5. Ethanol, an alternative fuel made from grain or other plant materials, has long been considered one of the most promising alternatives to gasoline.
乙醇是以谷物和其他植物為原料生產(chǎn)的燃料,長(zhǎng)期以來(lái)它一直被認(rèn)為是可替代汽油的燃料。
解析: 這里的難點(diǎn)就是 “ethanol”, 但如果利用常識(shí),就可以判斷“以植物為燃料”,“可替代汽油”的燃料是“乙醇”。