改天吧怎么說(shuō)

字號(hào):

在美國(guó),棒球用語(yǔ)種類繁多,棒球文化更是融入于美國(guó)的社會(huì)文化生活之中。繼續(xù)剛講過(guò)的俚語(yǔ)“有一手 ”,我們?cè)賮?lái)看個(gè)源于棒球的口語(yǔ)“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”)
    想個(gè)語(yǔ)境:朋友邀你看電影或共進(jìn)晚餐,偏你有事不能赴約,這時(shí)就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者,簡(jiǎn)單來(lái)句:“Rain check?”“Rain check”出現(xiàn)于19世紀(jì)80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時(shí)觀眾得到的‘未來(lái)’入場(chǎng)券”。
    隨著時(shí)間的推移,“rain check”的語(yǔ)義范圍逐漸擴(kuò)大,可用來(lái)形容不同情況下對(duì)未來(lái)的許諾,如:“比賽改期舉行時(shí)的‘展期入場(chǎng)券’”、“缺貨商品未來(lái)出售時(shí)的‘不漲價(jià)保證’”或“謝約時(shí)的‘改天建議’”。看個(gè)例句:
    A:How about a cup of coffee? (一起去和咖啡?)
    B:Rain check.(改天吧。)