中外合資經(jīng)營合同格式

字號:

第一章 總 則
    中國_____公司和_____國_____公司,根據(jù)《中華人民共和國中外合資
    經(jīng)營企業(yè)法》和中國的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中
    華人民共和國共同投資舉辦合資經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。
    第二章 合 資 雙 方
    第一條 合資合同雙方
    合同雙方如下:
    1.1.“中國_____公司”(以下簡稱甲方)是一個按中華人民共和國(以下簡
    稱“中國”)法律組織和存在的企業(yè)法人,在中國注冊,持有編號為_____的營業(yè)執(zhí)照
    。
    法定地址:
    法人代表:
    1.2.“_____公司”(以下簡稱乙方)是一個按_____國法律組織和存在
    的企業(yè)法人,在_____注冊,持有編號為_____的營業(yè)執(zhí)照。
    法定地址:
    法人代表:
    1.3.各方均表明自己是按中國法律或_____國法律合法成立的有效法人,具有
    締結(jié)本合資合同并履行本合同義務(wù)所需的全部法人權(quán)限。
    第三章 合資公司的成立
    第二條 按照中國的合資企業(yè)法和其它有關(guān)法律和法規(guī),合同雙方同意在中國境內(nèi)__
    ___?。撸撸撸撸呤薪⒑腺Y公司。
    第三條 合資公司的中文名稱為_______
    合資公司的英文名稱為_______
    法定地址:_______
    第四條 合資公司為中國法人,受中國的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度(以下簡稱“中國
    法律”)的管轄和保護,在遵守中國法律的前提下,從事其一切活動。
    第五條 合資公司的法律形式為有限責(zé)任公司,合資公司的責(zé)任以其全部資產(chǎn)為限,雙
    方的責(zé)任以各自對注冊資本的出資為限。合資公司的利潤按雙方對注冊資本出資的比例由雙
    方分享。
    第四章 生產(chǎn)和經(jīng)營的目的范圍和規(guī)模
    第六條 目的
    合資雙方希望加強經(jīng)濟合作和技術(shù)交流,從事第七條所規(guī)定的經(jīng)營活動,……(根據(jù)具
    體情況寫),為投資雙方帶來滿意的經(jīng)濟利益。
    第七條 合資公司生產(chǎn)和經(jīng)營范圍(略)
    第八條 合資公司生產(chǎn)規(guī)模(略)
    第五章 投資總額與注冊資本
    第九條 總投資
    合資公司的總投資額為________人民幣。
    第十條 注冊資本
    合資公司的注冊資本為_____人民幣,其中:
    甲方_____元,占_____%;
    乙方_____元,占_____%。(如乙方以外幣出資,按照繳款當(dāng)日的中國國家
    外匯管理局公布的外匯牌價折算成人民幣)
    第十一條 雙方將以下列作為出資:
    11.1.甲方:現(xiàn)金_____元
    機械設(shè)備_____元
    廠房_____元
    工地使用費_____元
    工業(yè)產(chǎn)權(quán)_____元
    其它_____元 共_____元
    11.2.乙方:現(xiàn)金_____元
    機械設(shè)備_____元
    工業(yè)產(chǎn)權(quán)_____元
    其它_____元 共_____元
    第十二條 合資公司注冊資本由甲、乙方按其出資比例分_____期繳付,每期繳付
    的數(shù)額如下:(略)
    第十三條 貸款
    總投資和注冊資本之間的差額向銀行貸款。可首先考慮向合資公司所在的國內(nèi)銀行或其
    它渠道借貸。甲、乙方按在合資公司注冊資本的比例各自負(fù)責(zé)貸款擔(dān)保。
    如果合資公司董事會認(rèn)為,除了第十一條規(guī)定的雙方投資額和上述貸款外,合資公司的
    經(jīng)營需要流動資金和其它資金,雙方應(yīng)按各自在合資公司注冊資本的比例為上述借款作擔(dān)保
    。
    如果不能按上述方式獲得借款,董事會將按合同雙方各自在合資公司中的資本比例向合
    同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形式明確表示同意,任何一方都沒有義務(wù)再增
    加注冊資本成為第三方借貸給合資公司的款項作擔(dān)保。但是,如果合資公司的經(jīng)營、利潤狀
    況良好,合同雙方原則上同意再適當(dāng)增加注冊資本,即按經(jīng)營發(fā)展?fàn)顩r和穩(wěn)妥的股本籌措原
    則使用積累的儲備基金。
    第十四條 資本轉(zhuǎn)讓
    除非得到另一方的同意并經(jīng)審批機關(guān)批準(zhǔn),合同任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全
    部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。
    如果一方將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方,則另一方具有優(yōu)先受讓的權(quán)利
    ,受讓的條件不得苛刻于轉(zhuǎn)讓給第三方的條件。另一方特此表示,如果自己不行使優(yōu)先受讓
    權(quán),即為同意上述轉(zhuǎn)讓。
    第十五條 抵押和擔(dān)保
    未經(jīng)董事會一致同意,任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不
    得用作擔(dān)保。
    第六章 合資雙方的責(zé)任
    第十六條 甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項事宜:
    16.1 甲方責(zé)任(根據(jù)具體情況寫,主要有:)
    ——按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;
    ——辦理為設(shè)立合資公司向中國有關(guān)主管部門申請批準(zhǔn)、登記注冊、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事
    宜;
    ——向土地主管部門辦理申請取得土地使用權(quán)的手續(xù);
    ——協(xié)助合資公司組織合資公司廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計、施工;
    ——協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機械設(shè)備的進口報關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運輸;
    ——協(xié)助合資公司聯(lián)系落實水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;
    ——協(xié)助合資公司申請所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以及其它利益或優(yōu)惠待遇;
    ——協(xié)助合資公司招聘中方管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員;
    ——協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等;
    ——負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。
    16.2 乙方責(zé)任:
    ——按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;
    ——辦理合資公司委托在中國境外選購機械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;
    ——提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗技術(shù)人員;
    ——培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人;
    ——如乙方同時又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合資公司在規(guī)定期限內(nèi)按設(shè)計能力穩(wěn)定地生
    產(chǎn)合格產(chǎn)品;
    ——負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。
    第七章 技 術(shù) 轉(zhuǎn) 讓
    第十七條 許可與技術(shù)引進協(xié)議
    合資公司和__公司的“許可與技術(shù)引進協(xié)議”應(yīng)與本合同同時草簽。
    第八章 商標(biāo)的使用及產(chǎn)品的銷售
    第十八條 合資公司和__公司就使用__公司的商標(biāo)簽訂“商標(biāo)使用許可協(xié)議”,所
    有同商標(biāo)有關(guān)的事宜均應(yīng)按照“商標(biāo)使用許可協(xié)議”的規(guī)定辦理。
    或 合資公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為________。
    第十九條 合資公司的產(chǎn)品,在中國境內(nèi)外市場上銷售,外銷部分占_____%,內(nèi)
    銷部分占_____%。
    第二十條 合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門、商業(yè)部門包銷或代銷,或由中國外貿(mào)
    公司包銷的占_____%。
    第二十一條 產(chǎn)品可由下述渠道向國外銷售:
    由合資公司直接向中國境外銷售的占_____%。由合資公司與中國外貿(mào)公司訂立銷
    售合同,委托其代銷,或由中國外貿(mào)公司包銷的占_____%。由合資公司委托乙方銷售
    的占_____%。
    第九章 董 事 會
    第二十二條 合資公司注冊登記之日,為合資公司董事會成立之日。
    第二十三條 董事會由_____名董事組成,其中甲方委派_____名,乙方委派
    _____名。董事長由甲方委派,副董事長由乙方委派。董事、董事長和副董事長任期4
    年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。
    第二十四條 董事會是合資公司的高權(quán)力機構(gòu),決定合資公司的一切重大事宜:
    1.修改合資公司的章程;
    2.終止或解散合資公司;
    3.與其它經(jīng)濟組織合并;
    4.合資公司注冊資本的增加;
    5.采納、更改或終止集體勞動合同、職工工資制度和集體福利計劃等;
    6.分紅;
    7.批準(zhǔn)年度財務(wù)報表,……(略)
    第二十五條 董事會的所有決議均需全體董事的多數(shù)表決方能通過,但第二十四條__
    ___款所列事項需全體董事一致同意后方能通過。
    第二十六條 董事長是合資公司的法定代表。如果董事長不能行使其職責(zé),應(yīng)書面授權(quán)
    副董事長代理。
    第二十七條 董事會會議每年至少召開,由董事長召集并主持會議。經(jīng)三分之一以
    上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議紀(jì)要歸合資公司存檔。
    任何一名董事如不能出席會議,應(yīng)以書面委托的形式指定一名代理出席會議和行使表決
    權(quán)。如果董事既不出席會議也不委托他人參加會議,應(yīng)視作棄權(quán)。
    第十章 經(jīng)營管理機構(gòu)
    第二十八條 合資公司設(shè)經(jīng)營管理機構(gòu),負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營管理工作。經(jīng)營管理機構(gòu)
    設(shè)總經(jīng)理一人,由_____方推薦,副總經(jīng)理_____人,由甲方推薦_____人,
    乙方推薦_____人。總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會聘請,任期_____年。
    第二十九條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會會議的各項決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合資公司的日常經(jīng)
    營管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。
    第三十條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會會議決議可隨時撤換
    。
    第十一章 設(shè)備材料的采購
    第三十一條 合資公司生產(chǎn)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資,其采購權(quán)歸合資公司。
    第三十二條 合資公司所需原材料、燃料、零部件、運輸工具等,在條件相同情況下,
    盡先在中國購買。
    第十二章 勞 動 管 理
    第三十三條 合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、勞動保險、生活福
    利等事宜,按照《中華人民共和國勞動法》和《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)勞動管理
    規(guī)定》及其實施辦法,經(jīng)董事會研究制定方案,由合資公司和合資公司工會組織集體或個別
    地訂立勞動合同。勞動合同訂立后,報當(dāng)?shù)貏趧庸芾聿块T備案。
    第三十四條 外籍職工有關(guān)的勞動事務(wù)詳細規(guī)定見附件。
    第十三章 工 會
    第三十五條 工會的任務(wù)為:(略)
    ——保護法律規(guī)定的職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益;
    ——協(xié)助合資公司安排和合理使用福利基金;
    ——參加調(diào)解職工與合資公司之間發(fā)生的爭議;等。
    第三十六條 工會代表有權(quán)就職工的獎勵、處罰、解聘、工資、福利、勞動保護和勞動
    保險等問題同經(jīng)營管理機構(gòu)協(xié)商。
    第三十七條 根據(jù)中國法律和法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,合資公司應(yīng)每月依法撥交按公司全部職
    工實際工資總額的_____%作為工會經(jīng)費。
    第十四章 稅務(wù)、財務(wù)和審計
    第三十八條 合資公司應(yīng)按有關(guān)的中國法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類稅款。
    第三十九條 合資公司職工應(yīng)按中國的稅法支付個人所得稅。
    第四十條 合資公司按照《中華人民共和國合資經(jīng)營企業(yè)法》的規(guī)定提取儲備基金、企
    業(yè)發(fā)展基金和職工福利基金,每年提取的比例由董事會根據(jù)公司經(jīng)營情況討論決定。
    第四十一條 合資公司的會計年度與公歷年相同,從每年1月1日起至12月31日止
    ,一切記帳憑證、單據(jù)、報表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書寫。
    第四十二條 合資公司的財務(wù)帳冊應(yīng)每年由一個在中國注冊的會計事務(wù)所進行審計
    ,費用由合資公司承擔(dān)。合同各方有權(quán)各自承擔(dān)費用自行指定審計師審計合資公司的帳目。
    第四十三條 每一營業(yè)年度的頭三個月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表,損
    益計算書和利潤分配方案,提交董事會會議審查。
    第十五章 保 險
    第四十四條 合資公司在經(jīng)營期內(nèi)為保護公司不因各類災(zāi)害而受損失,應(yīng)向中國人民保
    險公司投保。保險的險別,投保的價值和期限等應(yīng)由董事會作出決定。發(fā)生的保險費由合資
    公司承擔(dān)。
    第十六章 合資公司的期限及正常終止
    第四十五條 合資公司的期限為_____年。合資公司的成立日期為合資公司營業(yè)執(zhí)
    照簽發(fā)之日。
    經(jīng)一方提議,董事會會議一致通過,可以在合資期滿6個月前向原審批機構(gòu)申請延長合
    資期限。
    第四十六條 合資期滿或提前終止合資,應(yīng)按可適用法律和公司章程所規(guī)定的有關(guān)條款
    進行清算。
    第十七章 合同的修改、變更和終止
    第四十七條 對合同及其附件所作的任何修改,須經(jīng)合同雙方在書面協(xié)議上簽字并經(jīng)原
    審批機構(gòu)批準(zhǔn)后方能生效。
    第四十八條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合資公司連年虧損,無力繼
    續(xù)經(jīng)營,經(jīng)董事會一致通過,并報原審批機構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合同。
    第四十九條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程的規(guī)定,
    造成合資公司無法經(jīng)營或無法達到合同規(guī)定的經(jīng)營目的,視作違約方片面終止合同,對方除
    有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報原審批機構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。
    第十八章 違 約 責(zé) 任
    第五十條 如果任何一方未及時繳納第十二條規(guī)定的注冊資本金額,則每拖欠一個月該
    方即應(yīng)支付相當(dāng)于出資額_____%的違約賠償金。如逾期3個月仍未提交,除累計支付
    出資額的_____%作為違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第四十九條規(guī)定終止合同,并
    要求違約方賠償損失。
    第五十一條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時,由違約
    方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。
    第十九章 不 可 抗 力
    第五十二條 由于地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其它不能預(yù)見且對其發(fā)生和后果
    不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有
    上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報通知對方,并應(yīng)在15天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不
    能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項證明文件應(yīng)由
    不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機構(gòu)出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除
    合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。
    第二十章 適 用 法 律
    第五十三條 本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國法律的管轄。在某一
    具體問題上如果沒有業(yè)已頒布的中國法律可適用,則可參考國際慣例辦理。
    第二十一章 爭議的解決
    第五十四條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)
    商解決,如果協(xié)商不能解決,
    應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該會的仲裁程序暫行
    規(guī)則進行仲裁。
    或,應(yīng)提交__國__地__仲裁機構(gòu)根據(jù)該仲裁機構(gòu)的仲裁程序進行仲裁。
    或,仲裁在被訴人所在國進行。
    仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
    第五十五條 在仲裁過程中,除雙方有爭議正在進行仲裁的部分外,本合同應(yīng)繼續(xù)履行
    。
    第二十二章 合 同 文 字
    第五十六條 本合同用中文和_____文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文
    本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
    第二十三章 合同生效及其它
    第五十七條 按照本合同規(guī)定的各項原則訂立的如下附屬協(xié)議文件,包括:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)
    議、銷售協(xié)議……,均為本合同的組成部分。
    第五十八條 本合同及其附件,自中華人民共和國審批機構(gòu)批準(zhǔn)之日起生效。
    第五十九條 雙方發(fā)送通知,如用電報、電傳時、凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以
    書面信件通知。合同中所列雙方的法定地址為收件地址。
    第六十條 本合同于_____年_____月_____日由雙方指定的授權(quán)代表在
    中國_____簽署。
    中國__公司代表 __國__公司代表
    7. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE
    Whole Doc.
    Chapter 1 General Provisions
    In accordance with the Law of the People's Republic of China on Joint
    Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law")
    and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and
    ___________ Company, in accordance with the principle of equality and
    mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest
    to set up a joint venture enterprise in ________of the People's Republic
    of China.
    Chapter 2 Parties of the Joint Venture
    Article 1
    Parties to this contract are as follows: ___________Company (
    hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China,
    and its legal address is at ___________ (street) __________ (district)
    ___________ (city) ___________China.
    Legal representative: Name:
    Position:
    Nationality:
    __________Company (hereinafter referred to as Party B), registered
    with __________. Its legal address at ___________.
    Legal representative: Name:
    Position:
    Nationality:
    (Note: In case there are more than two investors, they will be called
    Party C,D...in proper order).
    Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company
    Article 2
    In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese
    laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up
    _____________joint venture limited liability company ( hereinafter
    referred to as the joint venture company).
    Article 3
    The name of the joint venture company is __________Limited Liability
    Company.
    The name in foreign language is __________.
    The legal address of the joint venture company is at __________street
    ___________(city)___________ province.
    Article 4
    All activities of the joint venture company shall be governed by the
    laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic
    of China.
    Article 5
    The Organization form of the joint venture company is a limited
    liability company. Each party to the joint venture company is liable to
    the joint venture company within the limit of the capital subscribed by
    it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be
    shared by the parties in proportion to their contributions to the
    registered capital.
    Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business
    Article 6
    The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic
    co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop
    new products, and gain a competitive position in the world market in
    quality and price by adopting advanced and appropriate technology and
    scientific management methods, so as to raise economic results and ensure
    satisfactory economic benefits for each investor.
    (Note: This article shall be written according to the specific
    situations in the contract).
    Article 7
    The productive and business scope of the joint venture company is to
    produce __________ products; provide maintenance service after the sale of
    the products; study and develop new products.
    (Note: It shall be written in the contract according to the specific
    conditions).
    Article 8
    The production scale of the joint venture company is as follows:
    1. The production capacity after the joint venture is put into
    operation is __________.
    2. The production scale may be increased up to ____________ with the
    development of the production and operation. The product varieties may be
    developed into ___________.
    (Note: It shall be written according to the specific situation).
    Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital
    Article 9
    The total amount of investment of the joint venture company is RMB
    ___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties).
    Article 10
    Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which
    will be the registered capital of the joint venture company.
    Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for
    __________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for
    __________%.
    Article 11
    Both Party A and Party B will contribute the following as their
    investment:
    Party A: cash __________Yuan
    machines and equipment __________Yuan
    premises __________Yuan
    the right to the use of the site __________Yuan
    industrial property __________Yuan
    others __________ Yuan, __________ Yuan in all.
    Party B: cash __________Yuan
    machines and equipment __________Yuan
    industrial property __________Yuan
    others __________Yuan, __________Yuan in all.
    (Note: When contributing capital goods or industrial property as
    investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a
    part of this main contract).
    Article 12
    The registered capital of the joint venture company shall be paid in
    ___________ installments by Party A and Party B according to their
    respective proportion of their investment.
    Each installment shall be as follows:
    (Note: it shall be written according to the concrete conditions).
    Article 13
    In case any party to the joint venture intends to assign all or part
    of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained
    from the other party to the joint venture, and approval from the
    examination and approval authority is required.
    When one party to the joint venture assigns all or part of his
    investment, the other party has preemptive right.
    Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture
    Article 14
    Party A and Party B shall be respectively responsible for the
    following matters:
    Responsibilities of Party A:
    Handling of applications for approval, registration, business license
    and other matters concerning the establishment of the joint venture
    company from relevant departments in charge of China;
    Processing the application for the right to the use of a site to the
    authority in charge of the land;
    Organizing the design and construction of the premises and other
    engineering facilities of the joint venture company;
    Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance
    with the provisions of Article 11;
    Assisting Party B to process import customs declaration for the
    machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging
    the transportation within the Chinese territory;
    Assisting the joint venture company in purchasing or leasing
    equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of
    transportation and communication facilities etc.;
    Assisting the joint venture company in contacting and settling the
    fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;
    Assisting the joint venture in recruiting Chinese management
    personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;
    Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work
    licenses and handling their travel procedures;
    Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture
    company.
    Responsibilities of Party B:
    Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in
    accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping
    capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as
    investment to a Chinese port;
    Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as
    selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;
    Providing necessary technical personnel for installing, testing and
    trial production of the equipment as well as the technical personnel for
    production and inspecting;
    Training the technical personnel and workers of the joint venture
    company;
    In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the
    stable production of qualified products of the joint venture company in
    the light of design capacity within the specified period;
    Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.
    (note: It shall be written according to the specific situation).
    Chapter 7 Transfer of Technology
    Article 15
    Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement
    shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third
    party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing
    the production and operation purpose and the production scale specified in
    Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing
    technology, means of testing, materials prescription, standard of quality
    and the training of personnel etc.
    (Note: It shall be written in the contract according to the concrete
    conditions).
    Article 16
    Party B offers the following guarantees on the transfer of technology:
    (Note: Article applies only when Party B is responsible for
    transferring technology to the joint venture company).
    1. Party B guarantees that the overall technology such as the
    designing, manufacturing technology, technological process, tests and
    inspection of products (Note: The name of the products shall be written)
    provided to the joint venture company must be integrated, precise and
    reliable. It is to meet the requirement of the joint venture's operation
    purpose, and be able to obtain the standard of production quality and
    production capacity specified in the contract;
    2. Party B guarantees that the technology specified in this contract
    and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the
    joint venture company, and pledges that the provided technology should be
    truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the
    model, specification and quality of the equipment are excellent and it is
    to meet the requirement of technological operation and practical usage;
    3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology
    and technological service at various stages as specified in the technology
    transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its
    performance;
    4. The drawings, technological conditions and other detailed
    information are part of the transferred technology and shall be provided
    on time;
    5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall
    provide the joint venture company with any improvements in the technology
    and the improved information and technological materials in time, and
    shall not charge separate fees;
    6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the
    workers in the joint venture company can master all the technology
    transferred within the period specified in the technology transfer
    agreement.
    Article 17
    In case Party B fails to provide equipment and technology in
    accordance with the provisions of this contract and the technology
    transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are
    found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to
    the joint venture company.
    Article 18
    The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty
    rate shall be ___________% of the net sales value of the products.
    The term for royalty payment is the same as the term for the
    technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract.
    Article 19
    The term for the technology transfer agreement signed by the joint
    venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of
    the technology transfer agreement, the joint venture company shall have
    the right to use, research and develop the imported technology
    continuously.
    (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no
    longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign
    Trade and Economic Cooperation or other examination and approval
    authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic
    Cooperation).
    Chapter 8 Selling of Products
    Article 20
    The products of joint venture company will be sold both on the Chinese
    and the overseas market, the export portion accounts for __________%,
    __________% for the domestic market.
    (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic
    selling will be written out according to practical situations, in normal
    conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign
    exchange expenses of the joint venture company).
    Article 21
    Products may be sold on overseas markets through the following
    channels:
    The joint venture company may directly sell its products on the
    international market, accounting for ___________%.
    The joint venture company may sign sales contracts with Chinese
    foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or
    exclusive sales agencies, accounting for __________%.
    The joint venture company may entrust Party B to sell its products,
    accounting for ______________%.
    Article 22
    The joint venture's products to be sold in China may be handled by the
    Chinese materials and commercial departments by means of agency or
    exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly.
    Article 23
    In order to provide maintenance service to the products sold both in
    China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for
    maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the
    relevant Chinese department.
    Article 24
    The trade mark of the joint venture's products is __________.
    Chapter 9 The Board of Directors
    Article 25
    The date of registration of the joint venture company shall be the
    date of the establishment of the board of directors of the joint venture
    company.
    Article 26
    The board of directors is composed of __________directors, of which
    ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The
    chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman
    by Party B. The term of office for the directors, chairman and
    vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if
    continuously appointed by the relevant party.
    Article 27
    The highest authority of the joint venture company shall be its board
    of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents
    shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations
    for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous
    approval shall be required for any decisions concerning major issues. As
    for other matters, approval by majority or a simple majority shall be
    required.
    (Note: It shall be explicitly set out in the contract).
    Article 28
    The chairman of the board is the legal representative of the joint
    venture company. Should the chairman be unable to exercise his
    responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or
    any other directors to represent the joint venture company temporarily.
    Article 29
    The board of directors shall convene at least one meeting every year.
    The meeting shall be called and presided over by the chairman of the
    board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal
    made by more than one third of the total number of directors. Minutes of
    the meetings shall be placed on file.
    Chapter 10 Business Management Office
    Article 30
    The joint venture company shall establish a management office which
    shall be responsible for its daily management. The management office shall
    have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general
    managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general
    manager and deputy general managers whose terms of office is ________
    years shall be appointed by the board of directors.
    Article 31
    The responsibility of the general manager is to carry out the
    decisions of the board and organize and conduct the daily management of
    the joint venture company. The deputy general managers shall assist the
    general manager in his work.
    Several department managers may be appointed by the management office,
    they shall be responsible for the work in various departments
    respectively, handle the matters handed over by the general manager and
    deputy general managers and shall be responsible to them.
    Article 32
    In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the
    general manager and deputy general managers, the board of directors shall
    have the power to dismiss them at any time.
    Chapter 11 Purchase of Equipment
    Article 33
    In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of
    transportation and articles for office use, etc., the joint venture
    company shall give first priority to purchase in China where conditions
    are the same.
    Article 34
    In case the joint venture company entrusts Party B to purchase
    equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall
    be invited to take part in the purchasing.
    Chapter 12 Preparation and Construction
    Article 35
    During the period of preparation and construction, a preparation and
    construction office shall be set up under the board of directors. The
    preparation and construction office shall consist of _________ persons,
    among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from
    Party B. The preparation and construction office shall have one manager
    recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________.
    The manager and deputy manager shall be appointed by the board of
    directors.
    Article 36
    The preparation and construction office is responsible for the
    following concrete works: examining the designs of the project, signing
    the project construction contract, organizing the purchase and inspection
    of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of
    project construction, compiling the expenditure plans, controlling project
    financial payments and final accounts of the project, drawing up
    managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and
    materials, etc., during the construction period of the project.
    Article 37
    A technical group with several technical personnel appointed by Party
    A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the
    preparation and construction office, is in charge of the examination,
    supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance
    checking of the project design, the quality of the project, the equipment
    and materials and the imported technology.
    Article 38
    After approval by both parties, the establishment, remuneration and
    the expenses of the staff of the preparation and construction office shall
    be covered in the project budget.
    Article 39
    After having completed the project and finished the turning over
    procedures, the preparation and construction office shall be dissolved
    upon the approval of the board of directors.
    Chapter 13 Labor Management
    Article 40
    Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and
    resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other
    matters concerning the staff and workers of the joint venture company
    shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of
    the joint venture company as a whole, or the individual employees in the
    joint venture company as a whole or individual employees in accordance
    with the Regulations of the People's Republic of China on Labor Management
    in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its
    Implementing Rules.
    The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local
    labor management department.
    Article 41
    The appointment of high-ranking administrative personnel recommended
    by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the
    standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of
    the board of directors.
    Chapter 14 Taxes, Finance and Audit
    Article 42
    The joint venture company shall pay taxes in accordance with the
    provisions of Chinese laws and other relative regulations.
    Article 43
    Staff members and workers of the joint venture company shall pay
    individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the
    People's Republic of China.
    Article 44
    Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture
    company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set
    aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The
    annual proportion of allocations shall be decided by the board of
    directors according to the business situation of the joint venture
    company.
    Article 45
    The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1
    to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports
    shall be written in Chinese.
    (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual
    consent).
    Article 46
    Financial checking and examination of the joint venture company shall
    be conducted by an auditor registered in China and reports shall be
    submitted to the board of directors and the general manager.
    In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor
    registered in another country to undertake annual financial checking and
    examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof
    shall be borne by Party B.
    Article 47
    In the first three months of each fiscal year, the manager shall
    prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and
    proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board
    of directors for examination and approval.
    Chapter 15 Duration of the Joint Venture
    Article 48
    The duration of the joint venture company is ___________ years. The
    establishment date of the joint venture company shall be the date on which
    the business license of the joint venture company is issued.
    An application for the extension of the duration, proposed by one
    party and unanimously approved by the board of directors, shall be
    submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or
    the examination and approval authority entrusted by it) six months prior
    to the expiry date of the joint venture.
    Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration
    Article 49
    Upon the expiration of the duration, or termination before the date of
    expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out
    according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed
    in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and
    Party B.
    Chapter 17 Insurance
    Article 50
    Insurance policies of the joint venture company on various kinds of
    risks shall be underwritten with the People's Republic of China. Types,
    value and duration of insurance shall be decided by the board of directors
    in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of
    China.
    Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract
    Article 51
    The amendment of the contract or other appendices shall come into
    force only after a written agreement has been signed by Party A and Party
    B and approved by the original examination and approval authority.
    Article 52
    In case of inability to fulfil the contract or to continue operation
    due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the
    duration of the joint venture and the contract shall be terminated before
    the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of
    directors and approved by the original examination and approval authority.
    Article 53
    Should the joint venture company be unable to continue its operation
    or achieve its business purpose due to the fact that one of the
    contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the
    contract and articles of association, or seriously violates the provisions
    of the contract and articles of association, that party shall be deemed to
    have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the
    right to terminate the contract in accordance with the provisions of the
    contract after approval by the original examination and approval
    authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the joint
    venture company agree to continue the operation, the party who fails to
    fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused
    thereby to the joint venture company.
    Chapter 19 Liability for Breach of Contract
    Article 54
    should either Party A or Party B fail to pay on schedule the
    contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of
    this contract, the party in breach shall pay to the other party _________%
    of the contribution starting from the first month after exceeding the time
    limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________%
    of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the
    right to terminate the contract and to claim damages from the party in
    breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract.
    Article 55
    Should all or part of the contract and its appendices be unable to be
    fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear
    the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall
    bear their respective liabilities according to the actual situation.
    Article 56
    In order to guarantee the performance of the contract and its
    appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank
    guarantees for performance of the contract.
    Chapter 20 Force Majeure
    Article 57
    Should either of the parties to the contract be prevented from
    executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,
    flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and
    consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall
    notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days
    thereafter provide detailed information of the events and a valid document
    for evidence issued by the relevant public notary organization explaining
    the reason of its inability to execute or delay the execution of all or
    part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide
    whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for
    implementation of the contract or whether to delay the execution of the
    contract according to the effects of the events on the performance of the
    contract.
    Chapter 21 Applicable Law
    Article 58
    The formation, validity, interpretation, execution and settlement of
    disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant
    laws of the People's Republic of China.
    Chapter 22 Settlement of Disputes
    Article 59
    Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the
    contract shall be settled through friendly consultations between both
    parties. In case no settlement can be reached through consultations, the
    disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration
    Commission of the China Council for the Promotion of International Trade
    for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral
    award is final and binding upon both parties.
    Or
    Any disputes arising from the execution of, or in connection with the
    contract shall be settled through friendly consultations between both
    parties. In case no settlement can be reached through consultations, the
    disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in
    __________for arbitration in accordance with its rules of procedure. The
    arbitral award is final and binding upon both parties.
    Or
    Any disputes arising from the execution of, or in connection with the
    contract shall be settled through friendly consultations between both
    parties. In case no settlement can be settled through consultations, the
    disputes shall be submitted for arbitration.
    Arbitration shall take place in the defendant's country.
    If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic
    and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of
    International Trade in accordance with its rules of procedure.
    If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in
    accordance with its rules of procedure.
    The arbitral award is final and binding upon both parties.
    (Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned
    provisions can be used).
    Article 60
    During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by
    both parties except for the matters in dispute.
    Chapter 23 Language
    Article 61
    The contract shall be written in Chinese and in ___________. Both
    language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy
    between the two aforementioned versions, the Chinese version shall
    prevail.
    Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
    Article 62
    The appendices drawn up in accordance with the principles of this
    contract are integral parts of this contract, including: the project
    agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.
    Article 63
    The contract and its appendices shall come into force commencing from
    the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic
    Cooperation of the People's Republic of China (or its entrusted
    examination and approval authority).
    Article 64
    Should notices in connection with any party's rights and obligations
    be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the
    written letter notices shall be also required afterwards. The legal
    addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the
    posting addresses.
    Article 65
    The contract is signed in ___________, China by the authorized
    representatives of both parties on __________, __________.
    For Party A For Party B
    (Signature) (Signature)