涉外合同撰寫人員的其他注意事項

字號:

一、要能草擬多樣的涉外合同:
    要能寫各種標的的合同,如以資金、技術、勞務、信息、運輸等為標的的合同;
    要能寫各種貿易方式的合同—不但會寫單項貿易合同,也要會寫包括多項貿易方式的合同,如包括商品購買、技術轉 讓、安裝維修培訓服務在內的整套設備進口合同。
    要能草擬符合各國法律要求的合同—較為復雜的英美法系的合同;較為簡單的大陸法系的合同;有所差別的社會主義 法系的合同。
    二、正確理解和使用合同的形式:
    涉外合同訂立的形式有口頭和書面兩種,使用哪一種要看國家法律的規(guī)定。鑒于我國涉外經濟法第七條規(guī)定涉外合 同需以書面形式訂立,所以通過信函、電報、傳真達成的協(xié)議,也要簽訂確認書,才會受到我國法律的保護。
    三、簡化合同格式和內容:
    堅持使用書面合同的原則的同時,可以根據實際情況簡化合同格式和內容,簡化的原則如下:
    貿易方式較簡單的交易,可使用簡便的表格式合同—將常用合同項目預先印成表格,然后把協(xié)商同意的內容逐項填入表中,送請對方核對簽字;
    與大陸法系國家或其他國家的商人簽約,沒必要使用英美法系合同前文中的訂約緣由條款。比如,可將“This Agreement, made ... WHEREAS ... and WHEREAS ... NOW, THEREFORE, in consideration of ... it is hereby agreed as follows:”的冗長文句簡化為:“This Agreement is made ... It is mutually agreed as follows:”
    有了“簽約地點”,一般可省去“適用法律”和“訴訟管轄”條款;
    “通知手續(xù)”和“完整條款”,若不是重要正式合同,可省略;
    已有雙方合法代表親筆簽字,合同可以不再蓋印;
    注意:合同的基本條款不能省略;不要因簡化而忽略了合同的合法性、全面性、明確性和嚴密性。
    四、合同用詞和用語的改革:
    與基礎英語相比,合同的詞語較復雜、繁冗、晦澀、難讀。因此,國外,特別是美國要求法律文件的格式和語言應 當現(xiàn)代化的呼聲愈來愈強烈。Robert E. Swindle早在美國1980年出版的The Business Communicator一書中就寫到:" ... legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language. Several leading companies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontechnical language. Additionally, the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a change."
    作為非英美發(fā)系的非英語國家,我們應該怎麼應對?Steven認為,萬事都有個漸變的過程,長年累月沉淀下來的習慣不是一下就能改變的。所以我們首先還是應該先通曉傳統(tǒng)的英語合同格式和用語,在精通的基礎上,才能談得上根據實際情況進行進一步的格式和用語方面的改革,否則,一切都是經不起推敲的。