口譯筆譯:每日翻譯--一點(diǎn)兒也不麻煩

字號(hào):

今天我們來(lái)翻譯:
    1.一點(diǎn)兒也不麻煩。
    2.時(shí)局失去控制,陷入一片混亂。
    3.1997年6月30日,英國(guó)正式從香港撤出。
    4.前任首相是一位公認(rèn)的有遠(yuǎn)見的政治家。
    5.她坐在角落里注視著我的一舉一動(dòng).
    6.The reading of all good books is like a conversation with the finest men of
    past centuries. -- Descartes (英譯漢)
    參考答案:來(lái)源:考試大
    1.一點(diǎn)兒也不麻煩。
    It's no trouble at all.
    2.時(shí)局失去控制,陷入一片混亂。來(lái)源:考試大
    The situation was out of control and turned into confusion.
    3.1997年6月30日,英國(guó)正式從香港撤出。
    Britain formally withdrew (原形:withdraw)from Hong Kong on June 30, 1997.
    4.前任首相是一位公認(rèn)的有遠(yuǎn)見的政治家。
    The late (former) prime minister is generally acknowledged as a farsighted statesman (politician).
    5.她坐在角落里注視著我的一舉一動(dòng).
    She sat in the corner, watching my every move.
    6.The reading of all good books is like a conversation with the finest men of past centuries. -- Descartes (英譯漢)
    所有的好書,讀起來(lái)就如同和過去世界上最杰出的人談話。 -- 笛卡爾