鴨子和鵝,走路的樣子都不好看。北方話有“鴨踐鵝行”形容走路樣子難看。腿短的人走路,英語有以duck-legged形容的;而戲言短腿者時(shí)有:He has the duck's disease.害了鴨子病,是以腿短了。英語中之duck源于古英語作潛水解之duce,說明鴨和水關(guān)系密切。英國(guó)諺語有:Ducks fare well in the Thames.鴨子在泰晤士河中吃得好,喻生活于幸福之中。美國(guó)諺語有as happy as ducks in Arizona.像鴨子在亞利桑那州那么幸福。這原是一句反話。亞利桑那以干旱見稱,鴨子在那里何來幸??裳浴?BR> 久居香港的李君,移民美國(guó),遭遇欠佳:Mr Lee is happy as ducks in Arizona,頗為不幸也。有句順口溜:More rain, more rest; more water will suit the ducks best.雨多可以休息;水多鴨子最舒適。啡友W說此語原是雨而發(fā),但也告訴我們要找合適的地方定居。不過據(jù)說李君當(dāng)時(shí)決定移民,是為了要改變一下生活,亦即認(rèn)為:A duck cannot always dabble in the same gutter.鴨子不能總是在同一個(gè)水溝中浸水。此語常用以說明一個(gè)人為何要求變動(dòng)。