Family一詞自拉丁語原famulus是“家仆”之意,啡友K說所謂“住家男人”,有譯作family man者,指愛做家務(wù)(chores, housework)之男性,正合famulus原來的意思。
住家男人又稱house-husband,亦作:New man(啡友C說這大概是“新時(shí)代男人”之意。新時(shí)代男女平等,男人做家務(wù)理所當(dāng)然)。Family又作“名門”解,例如:He is a man of family.指他系出名門,意思和He is a family man不同。英語有:It is a poor family that has neither (a) whore nor (a) thief.家系中既無娼妓又無盜賊者是可悲的,意思說任何家系中都有為非作歹者,名門亦不例外。一個(gè)人干了壞事,因此諺歸咎于家系,也是一種搬弄family skeletons的作法。
沒有家人的單身漢,成語中以:His hat covers his family 喻之,全部家族都在他一頂帽子下面也。啡友K說有個(gè)朋友結(jié)婚多年尚無子女。不久前有人見到他妻子大腹便便:She appears to be in the family way.于是向那位朋友道賀。朋友告訴他說是“人工受孕”,啡友K說:He told me about their family skeleton!這個(gè)faiily skeleton不能作家丑解了!
住家男人又稱house-husband,亦作:New man(啡友C說這大概是“新時(shí)代男人”之意。新時(shí)代男女平等,男人做家務(wù)理所當(dāng)然)。Family又作“名門”解,例如:He is a man of family.指他系出名門,意思和He is a family man不同。英語有:It is a poor family that has neither (a) whore nor (a) thief.家系中既無娼妓又無盜賊者是可悲的,意思說任何家系中都有為非作歹者,名門亦不例外。一個(gè)人干了壞事,因此諺歸咎于家系,也是一種搬弄family skeletons的作法。
沒有家人的單身漢,成語中以:His hat covers his family 喻之,全部家族都在他一頂帽子下面也。啡友K說有個(gè)朋友結(jié)婚多年尚無子女。不久前有人見到他妻子大腹便便:She appears to be in the family way.于是向那位朋友道賀。朋友告訴他說是“人工受孕”,啡友K說:He told me about their family skeleton!這個(gè)faiily skeleton不能作家丑解了!