解析漢語(yǔ)【112】傷樹(shù)不損皮

字號(hào):

愛(ài)喝酒的朋友說(shuō)私釀?dòng)袷袷蛲考删埔云湫粤?,稱(chēng)為white lightning.現(xiàn)在俚俗語(yǔ)中之lightning,又指強(qiáng)烈的杜松子酒(gin)。
    杜松子酒浸青葡萄干,日進(jìn)六七顆,據(jù)啡友Y說(shuō)有促進(jìn)血液循環(huán)作用。但口語(yǔ)中之lightning亦指廉價(jià)劣酒。劣酒不宜常飲,啡友Y說(shuō)西諺有:Lightning never strikes twice (in the same place),喻“福無(wú)雙至”或者“事不過(guò)二”。
    但另有一句較少人知的:Lightning bruises the tree but breaks not the bark.閃電劈傷了樹(shù)但是沒(méi)有破開(kāi)樹(shù)皮。此諺喻表面沒(méi)有傷害但內(nèi)層受損害頗深。
    常飲劣酒有害身體內(nèi)部。一家公司內(nèi)部改組,損害不淺,但外表如常,也是閃電劈樹(shù)無(wú)損外皮。
    防雷劈要有避雷針——lightning rod.避雷針喻承受攻擊的對(duì)象。公司改組,經(jīng)理承擔(dān)經(jīng)營(yíng)不當(dāng)責(zé)任以平股東們的攻擊:The manager became the lightning rod to absorb attacks from share holders.
    To become a lightning rod for something. 常見(jiàn)于新聞報(bào)道:The case has become a lightning rod for anticorruption movement.事件已成反貪污運(yùn)動(dòng)攻擊對(duì)象。